Pages in topic:   [1 2 3] >
Где набирают таких синхронистов?
Thread poster: Zamira B.
Zamira B.
Zamira B.  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:03
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Jun 7, 2011

Слушаю синхронный период на русский конференции по ядерной энергетике на канале Россия, общая лексика, никакой особенной терминологии нет, но слушать переводчика-женщину невозможно. Голос мученический, интонации какие-то дикие для русского языка, дикция невнятная, черес... See more
Слушаю синхронный период на русский конференции по ядерной энергетике на канале Россия, общая лексика, никакой особенной терминологии нет, но слушать переводчика-женщину невозможно. Голос мученический, интонации какие-то дикие для русского языка, дикция невнятная, чересчур много "эээ", местами слоги по три раза повторяет пока слово выговорит (слово точно не помню, но для примера "первый" звучало бы "пе-пе-первый"). Пока писала этот пост, ее подменил другой переводчик и весь дискомфорт пропал.

Где только таких как она берут... и ведь платят им немало. Я уже забыла 400 или 800 евро в день они получают в Москве.


[Edited at 2011-06-07 08:43 GMT]
Collapse


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
каков поп, такой и приход Jun 7, 2011

Не знаю, позвоните продюсеры или владельцу канала - узнайте
Но если есть спрос, то есть и предложение. Вполне вероятно, что "эээээ" нашли на 2 курсе непрофильного вуза за $15 и бубль гум.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 08:03
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Угу Jun 8, 2011

Zamira wrote:

Где только таких как она берут... и ведь платят им немало. Я уже забыла 400 или 800 евро в день они получают в Москве.


Как раз вчера получил удивленное письмо от некоей немецкой фирмы, которой требуется два дня последовательного перевода в июле. Удивились они расценкам, так как, по их словам, на выставке в Москве они платили 150 евро в день. Еще и спросили, почему у меня неконкурентные цены. На что им было сказано, что я вообще не особо в курсе цен неких конкурентов и мне категорически все равно, сколько там они платили на какой-то выставке.


 
Marina Khonina
Marina Khonina  Identity Verified
Canada
Local time: 20:03
Russian to English
+ ...
Знакомая история Jun 8, 2011

Ситуация знакома настолько, что я уже перестала сокрушаться по этому поводу.

Ко мне постоянно поступают запросы аналогичные тому, что описывает Андрей. Из недавнего: клиенту нужен был последовательный технический перевод на выставке (2 полных дня) «с вечерней экску�
... See more
Ситуация знакома настолько, что я уже перестала сокрушаться по этому поводу.

Ко мне постоянно поступают запросы аналогичные тому, что описывает Андрей. Из недавнего: клиенту нужен был последовательный технический перевод на выставке (2 полных дня) «с вечерней экскурсией по Стамбулу». За все это товарищи готовы были заплатить аж $200. Ответ с приведением моих расценок на подобные услуги вызывает, как правило, ужас и чертыхание.

Есть еще второй вариант, когда все синхронисты заняты на других мероприятиях (в Стамбуле в англо-русской паре это случается нередко), а клиент не готов оплачивать дорогу и проживание синхронистам из-за рубежа и просит поэтому порекомендовать «какого-нибудь студента».

Каков клиент, таков зачастую и перевод.
Collapse


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 06:03
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
А вот был случай... Jun 8, 2011

На Евроньюс был перевод в прямом эфире. И язык был не английский, и тема - далеко не ядерная энергетика. В общем, эта была речь Ющенко со товарищи во время инаугурации на украинском языке. Переводчик (?) пыкал-мыкал, говорил что-то совершенно невпопад, и складывалось впечатлен�... See more
На Евроньюс был перевод в прямом эфире. И язык был не английский, и тема - далеко не ядерная энергетика. В общем, эта была речь Ющенко со товарищи во время инаугурации на украинском языке. Переводчик (?) пыкал-мыкал, говорил что-то совершенно невпопад, и складывалось впечатление, что он вообще не слышит звука.

Я верю, конечно, что даже такой родственный русскому язык как украинский для человека, который его не слышал, будет труден. Но зачем же тогда таких приглашать на перевод? Вспоминается видеоролик (помните, наверное?), как секретарша пообещала шефу, что сможет сама обеспечить перевод на разные языки для делегации партнеров, и что из этого вышло...
Collapse


 
erika rubinstein
erika rubinstein  Identity Verified
Local time: 05:03
Member (2011)
English to Russian
+ ...
Случай Jun 8, 2011

В Германии год назад где-то произошел нашумевший случай, когда один переводчик в прямом эфире переводил речь Латойи Джексон с английского на немецкий, и такого наперевел, что один известный немецкий пародист размножил этот перевод в своей передаче. Об этом узнала вся стра�... See more
В Германии год назад где-то произошел нашумевший случай, когда один переводчик в прямом эфире переводил речь Латойи Джексон с английского на немецкий, и такого наперевел, что один известный немецкий пародист размножил этот перевод в своей передаче. Об этом узнала вся страна. На Прозе все с пеной у рта говорили, какой ужас, и что нанимают за копейки "управдомов" переводить в прямом эфире.
Но потом выянилось: переводил так называемый профессионал и не за копейки, член ассоциации синхронных переводчиков Германии (потом его оттуда выкинули), единственное но - он был переволчиком польского и русского, а взялся за английский.
Так что не факт, что плохой перевод был выполнен непрофи.
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 08:03
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Jun 8, 2011

Marina Khonina wrote:

Ситуация знакома настолько, что я уже перестала сокрушаться по этому поводу.


Вот и я не сокрушался, просто пометил себе эти два дня, написав в ежедневнике: "Возможно, работы не будет, ура!".

erika rubinstein wrote:

Так что не факт, что плохой перевод был выполнен непрофи.


А кем? Жадным идиотом, которому захотелось денег?


 
Nadiya Kyrylenko
Nadiya Kyrylenko  Identity Verified
Germany
German to Ukrainian
+ ...
к сожалению, Jun 8, 2011

часто работу получают по знакомству. Германия - не исключение. Мы - друзья, товарищи, а качество работы - дело третье. Что тоже очень жаль. А знание языка вовсе не обязательно, главное что-то промычать и видимость работы создать.

Давайте учить заказчиков.

[Редактировалось 2011-06-08 22:10 GMT]


 
Marina Khonina
Marina Khonina  Identity Verified
Canada
Local time: 20:03
Russian to English
+ ...
Не обязательно жадным... Jun 8, 2011

Andrej wrote:

erika rubinstein wrote:

Так что не факт, что плохой перевод был выполнен непрофи.


А кем? Жадным идиотом, которому захотелось денег?


...или просто излишне уверенным в себе человеком.

Жаден же, как правило, клиент. А переводчику (новичку, студенту и т.п.) рассказывается, какой клиент бедный и несчастный, и как никто, кроме новичка / студента / переводчика с русского, когда нужен польский или украинский (бывало и такое), клиента выручить не сможет, а если тот откажется, то земля разверзнется и на всех нас обрушится кара небесная.

Особенно сердобольные идут спасать...


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 06:03
English to Russian
+ ...
А зачем? Jun 8, 2011

-
...
Давайте учить заказчиков.


Собственно сабж


 
Taranichev
Taranichev  Identity Verified
Local time: 05:03
Russian to German
+ ...
А Вы уверены, что это была «профи», Jun 9, 2011

Zamira wrote:
Голос мученический, интонации какие-то дикие для русского языка, дикция невнятная, чересчур много "эээ", местами слоги по три раза повторяет пока слово выговорит (слово точно не помню, но для примера "первый" звучало бы "пе-пе-первый").


а не сотрудница редакции?


 
Zamira B.
Zamira B.  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:03
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Не знаю Jun 9, 2011

Taranichev wrote:

Zamira wrote:
Голос мученический, интонации какие-то дикие для русского языка, дикция невнятная, чересчур много "эээ", местами слоги по три раза повторяет пока слово выговорит (слово точно не помню, но для примера "первый" звучало бы "пе-пе-первый").


а не сотрудница редакции?


но не смогла не высказаться, уж очень сильно это раздражало. Работали двое переводчиков в паре минут по десять. Все чин-чином.


 
Anna Ivanchenko
Anna Ivanchenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:03
Member (2009)
English to Russian
+ ...
В Украине та же фигня Jun 9, 2011

А представьте себе, в Украине на ЕВРО-2012 собираются в качестве переводчиков набирать волонтеров, которым до того год вбивали в головы английский по воскресеньям.
Уже представляю этот ужас.


 
Anna Rioland
Anna Rioland  Identity Verified
Local time: 04:03
English to Russian
+ ...
Риторический вопрос Jun 9, 2011

Недавно я проверяла письменный перевод, где нашла множество перлов, цитирую: "Посреди ресторанного зала возвышается лошадь". Это же нарочно не придумаешь! И правда, где нашли этого "специалиста"?!

[Edited at 2011-06-09 12:34 GMT]


 
Igor Galiouk (X)
Igor Galiouk (X)
Local time: 06:03
English to Russian
А что было в оригинале? Jun 9, 2011

Anna Rioland wrote:

Недавно я проверяла письменный перевод, где нашла множество перлов, цитирую: "Посреди ресторанного зала возвышается деревянная лошадь". Это же нарочно не придумаешь! И правда, где нашли этого "специалиста"?!

Так, может, и оригинал был аналогичного уровня? Без оригинала трудно судить. Порой такие оригиналы на перевод приходят! Недавно переводил презентации, подготовленные итальянцами, но не на итальянском, а на английском - куда там деревянной лошади, возвышающейся посреди зала! Понимаю, неудовлетворительное качество исходного документа и ошибки в нем не могут служить оправданием плохого перевода, но иногда это так достает, что напишешь и не такое.
А то уже вошло привычку обвинять во всех грехах и огрехах переводчиков, а то что авторы могут быть некомпетентны в составлении документов, не ладить со стилем и быть просто безграмотными (некоторым и средства проверки орфографии не помогают - поверьте, встречал такое и не единожды), в расчет уже как-то и не принимается.

[Edited at 2011-06-09 12:30 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Где набирают таких синхронистов?


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »