Pages in topic: [1 2] > | Grammaire: Convaincre que de? Thread poster: Alex Mundo
| Alex Mundo United States Local time: 01:21 English to French
Bonjour,
J'ai récemment traduit un document, et le client revient vers moi en m'indiquant que j'ai fait une erreur grammaticale importante:
Original
Mark Smith convinced his company that having Type 1 diabetes shouldn't keep him from working.
Ma traduction
Mark Smith a convaincu son entreprise qu’avoir du diabète de type 1 ne devrait pas l’empêcher de travailler.
La traduction attendue:
Mark Smith a convaincu son entrep... See more Bonjour,
J'ai récemment traduit un document, et le client revient vers moi en m'indiquant que j'ai fait une erreur grammaticale importante:
Original
Mark Smith convinced his company that having Type 1 diabetes shouldn't keep him from working.
Ma traduction
Mark Smith a convaincu son entreprise qu’avoir du diabète de type 1 ne devrait pas l’empêcher de travailler.
La traduction attendue:
Mark Smith a convaincu son entreprise que d’avoir du diabète de type 1 ne devrait pas l’empêcher de travailler.
Je n'arrive pas à trouver dans mes supports quelle formule est correcte.
Qu'en pensez-vous?
Alex Mundo ▲ Collapse | | | | Alex Mundo United States Local time: 01:21 English to French TOPIC STARTER
Merci beaucoup, Romain. J'ai également trouvé cette référence mais la formule exacte "convaincre que de" + verbe à l'infinitif n'y apparaît pas, malheureusement. | | | Platary (X) Local time: 09:21 German to French + ... Erreur grammaticale ? | Dec 26, 2013 |
Je ne suis pas certain que l'on puisse parler réellement d'erreur grammaticale, du moins faudrait-il couper les cheveux en trente douze pour mettre le doigt dessus, mais d'une nuance d'élégance. "Mieux vaut... que d'avoir" passe bien mieux que "mieux vaut... qu'avoir."
Mais s'il existe une règle, je serais heureux de la découvrir.
Bonne continuation. | |
|
|
Bonjour, je ne vois pas de grande différence entre les deux formules. J'accroche davantage sur la formule 'avoir'. Je crois que l'on dit plutôt 'être atteint de' ou 'faire du diabète'. J'ai peut-être tout faux mais il me semble que c'est plus 'coulant' de dire:
X a convaincu son employeur que le fait d'être atteint de diabète de type 1 ne l'empêchait nullement de faire son travail.
Bonne journée à vous! | | | wotswot France Local time: 09:21 Member (2011) French to English ma petite contribution | Dec 26, 2013 |
D'accord, je suis anglais, mais je vis et travaille en France depuis 35 ans.
Moi, j'aurais mis "...que le fait d'avoir..."
ou
"...que le fait d'être atteint de..."
Je ne vois pas le problème ! Convaince qn de qch (ou d'avoir fait qch, ici le complément de "avoir" est nécessairement verbal, pas nominal !)
Mais je n'ai jamais vu "...qu'avoir..." ou "...que d'avoir [+ substantif]" à l'écrit ! Je trouve ces tournures vilaines, meme si elles "... See more D'accord, je suis anglais, mais je vis et travaille en France depuis 35 ans.
Moi, j'aurais mis "...que le fait d'avoir..."
ou
"...que le fait d'être atteint de..."
Je ne vois pas le problème ! Convaince qn de qch (ou d'avoir fait qch, ici le complément de "avoir" est nécessairement verbal, pas nominal !)
Mais je n'ai jamais vu "...qu'avoir..." ou "...que d'avoir [+ substantif]" à l'écrit ! Je trouve ces tournures vilaines, meme si elles "passent" à l'oral !
Richard ▲ Collapse | | | I don't think "que d'avoir" is correct | Dec 26, 2013 |
La traduction attendue:
Mark Smith a convaincu son entreprise que d’avoir du diabète de type 1 ne devrait pas l’empêcher de travailler.
Would translated back to English gives:
Mark Smith convinced his company instead of having Type 1 diabetes shouldn't keep him from working.
Instead of
Mark Smith convinced his company that having Type 1 diabetes shouldn't keep him from working.
Alvin
[Edited at 2013... See more La traduction attendue:
Mark Smith a convaincu son entreprise que d’avoir du diabète de type 1 ne devrait pas l’empêcher de travailler.
Would translated back to English gives:
Mark Smith convinced his company instead of having Type 1 diabetes shouldn't keep him from working.
Instead of
Mark Smith convinced his company that having Type 1 diabetes shouldn't keep him from working.
Alvin
[Edited at 2013-12-26 17:14 GMT] ▲ Collapse | | | Neil Coffey United Kingdom Local time: 08:21 French to English + ... @SonengoleA Optional pre-infinitival marker | Dec 26, 2013 |
SonengoleA wrote:
Mark Smith convinced his company that having Type 1 diabetes shouldn't keep
In this case the "de" has essentially the same grammatical status as "to" before an infinitive in English, "zu" before an infinitive in German, etc: it's essentially a "pre-infinitival marker". In French, the "de", where it is possible at all, is generally completely optional, but tends to occur in certain cases, one such case being when the infinitival clause in question is itself the subject of another clause-- i.e. the type of case that you have here. As far as I'm aware, the issue is not really to do with the verb "convaincre" per se, but simply that the infinitive clause is the subject of another clause.
I'm not even aware of a consensus among prescriptivists that they would advocate the "de" as being mandatory here, but on the other hand you'll always find some grammarian or other that has outlawed or advocated pretty much anything if you look hard enough... | |
|
|
Kay Denney France Local time: 09:21 French to English Je préfère ce que propose Lorraine | Dec 26, 2013 |
SonengoleA wrote:
La traduction attendue:
Mark Smith a convaincu son entreprise que d’avoir du diabète de type 1 ne devrait pas l’empêcher de travailler.
Would translated back to English gives:
Mark Smith convinced his company instead of having Type 1 diabetes shouldn't keep him from working.
Instead of
Mark Smith convinced his company that having Type 1 diabetes shouldn't keep him from working.
Alvin
[Edited at 2013-12-26 17:14 GMT]
Mais d'où vient "instead" là???
Je vote pour la solution de Lorraine qui me semble de loin la plus élégante | | | laurgi Local time: 09:21 German to French "Convaincre" ne fait rien à l'affaire | Dec 26, 2013 |
La question, c'est : "que" + INF ou "que de" + INF ? Grevisse (qui a un index où on trouve tout ou presque) mentionne l'alternative "que"/"que de" uniquement dans le cas d'énoncés 'comparatifs' (expression de la préférence...) : § 2337 et 2506 dans mon édition. Certes, même lui ne peut pas être exhaustif, mais... m'est avis que votre zélé correcteur s'est un peu emballé (voire carrément planté ?) sur ce coup-là.
Tant qu'à mettre "de", autant mettre "le fait de", ça ... See more La question, c'est : "que" + INF ou "que de" + INF ? Grevisse (qui a un index où on trouve tout ou presque) mentionne l'alternative "que"/"que de" uniquement dans le cas d'énoncés 'comparatifs' (expression de la préférence...) : § 2337 et 2506 dans mon édition. Certes, même lui ne peut pas être exhaustif, mais... m'est avis que votre zélé correcteur s'est un peu emballé (voire carrément planté ?) sur ce coup-là.
Tant qu'à mettre "de", autant mettre "le fait de", ça a déjà été proposé.
"Qu'avoir" n'est pas du tout du mauvais français et "le fait de"... est typiquement le genre de tournure pas vraiment indispensable que je traque et que je vire quand je me relis.
Sinon, je dis que quelqu'un a du diabète, mais si je précise le type, ça devient "avoir un diabète de type I". C'est souvent comme ça : j'ai des rhumatismes, mais un rhumatisme articulaire aigu (vous me direz, c'est pas du tout la même chose), j'ai de l'hypertension, mais j'ai une hypertension artérielle pulmonaire (même remarque), etc, etc. ▲ Collapse | | | des projectiles | Dec 27, 2013 |
Alex Mundo wrote:
...
le client revient vers moi en m'indiquant que j'ai fait une erreur grammaticale importante:
Original
Mark Smith convinced his company that having Type 1 diabetes shouldn't keep him from working.
Ma traduction
Mark Smith a convaincu son entreprise qu’avoir du diabète de type 1 ne devrait pas l’empêcher de travailler.
La traduction attendue:
Mark Smith a convaincu son entreprise que d’avoir du diabète de type 1 ne devrait pas l’empêcher de travailler.
...
Qu'en pensez-vous?
Alex Mundo
Je suis convaincu que le client prend pour une « erreur grammaticale importante» une tournure qui le dérange mais qui me semble moins lourde que la sienne et qui n'est pas erronée. Je qualifierais sa correction de fautive et de pénible. Pour le convaincre que j'ai raison, je ferais donner l'artillerie et facturerais la leçon au prix fort.
Feu à volonté !
Elle avait su se convaincre que ce n'était là ni un esprit ni un caractère avec lesquels il fût permis d'entrer en accommodements; elle comprenait qu'elle avait affaire à une de ces âmes susceptibles et fières qui imposent des conditions, mais qui n'en reçoivent pas, qui peuvent abdiquer, mais qui ne transigent jamais. Or, comme il s'agissait ici d'une abdication d'un million, il n'était pas vraisemblable que Bernard s'y résignât aisément, quelque désintéressé qu'on le supposât.
J. SANDEAU, Mademoiselle de la Seiglière, 1848, p. 199.
Je me demandais si à la longue Zaza ne se laisserait pas convaincre que son devoir de chrétienne était de fonder un foyer; pas plus que l'abêtissement du couvent, je n'acceptais pour elle la morosité d'un mariage résigné.
S. DE BEAUVOIR, Mémoires d'une jeune fille rangée, 1958, p. 276.
Ainsi les taureaux se dérobaient devant lui, comme ces veaux pleins d'épées qui fuient moribonds devant le matador amateur, impuissant à les convaincre que c'est leur intérêt de se laisser faire une bonne fois.
H. DE MONTHERLANT, Les Bestiaires, 1926, pp. 398-399.
... je suis sûr que vous m'avez donné dix grains de chapelet à débiter, pendant un mois, chaque jour, et, depuis ce matin, je me dispute, contre toute évidence, contre tout bon sens pour me convaincre que c'est de dix chapelets quotidiens que se compose ma pénitence.
HUYSMANS, En route, t. 2, 1895, p. 118.
Aucun raisonnement ne saurait me convaincre que l'addition d'unités sordides puisse donner un total exquis (GIDE, Faux-monn., 1925, p. 1196)
Poil de Carotte hésite, le temps de se convaincre que les mots ne lui viennent pas, puis, la mine tout à coup confuse, le dos rond, l'attitude apparemment gauche et penaude, il va chercher sa casquette entre ses jambes, l'en retire aplatie (...) et lentement (...) il enfouit sa tête simiesque dans la doublure ouatée, sans dire un mot.
RENARD, Poil de Carotte, 1894, p. 141.
Il fut un temps où (...) je mécontentais mes amis en évoquant dans le cynisme ou simplement dans la légèreté pour me convaincre que j'en étais détaché un souvenir commun qui pouvait leur rester précieux.
SARTRE, Mots, 1964, p.198.
Aux 80 principales personnalités du gouvernement, du commandement, de la politique, j'adressai un mémorandum destiné à les convaincre que l'ennemi prendrait l'offensive avec une force mécanique, terrestre et aérienne, très puissante...
DE GAULLE, Mém. guerre, 1954, p.23.
Elle continua de la sorte simplement, librement, sans aucune ambiguïté de langage, parlant du passé, réglant en quelque sorte les intérêts de notre amitié future, non pour y mettre des conditions, mais pour me convaincre que les liens en seraient plus étroits...
FROMENTIN, Dominique, 1863, p.115.
Il tâche de vous convaincre que c'est la satiété et le dégoût seuls de ces actes qui vous ramèneront à Dieu (HUYSMANS, En route, t. 1, 1895, p. 135).
Puis, quand une à une se sont effeuillées toutes ces illusions comme une rose au vent, quand soi-même, poussé par un stupide amour de la sagesse et de la vérité, on en a péniblement arraché quelques-unes et qu'on finit par se convaincre que ce bonheur qui colorait nos songes n'est qu'un enfant de notre imagination, il advient que l'on n'a plus de foi à l'avenir ou qu'on le trouve si peu savoureux qu'on en détourne les lèvres...
KARR, Sous tilleuls, 1832, p. 166.
Quelques-uns avaient débarqué pour une heure ou deux à Syra, et ils avaient achevé de se convaincre que la Grèce n'a pas un arbre (ABOUT, Grèce, 1854, p. 4).
Il suffit de lire les deux phrases qui précèdent pour se convaincre que Denys parle de la divinité suressentielle comme ayant produit toutes choses et les faisant subsister (Théol. cath. t. 4, 1 1920, p. 1126).
[Modifié le 2013-12-28 12:49 GMT]
[Modifié le 2013-12-28 12:50 GMT] | | | Convaincre qqn que + sujet + verbe, etc. | Dec 27, 2013 |
Si je prends la phrase
"Aucun raisonnement ne saurait me convaincre que l'addition d'unités sordides puisse donner un total exquis "
je pourrais faire un calque avec :
Aucun raisonnement ne saurait me convaincre qu'ADDITIONNER DES unités sordides puisse donner un total exquis
À mon avis, il n'y a aucun souci si on remplace le substantif sujet par un infinitif sujet sans "de".
Il se peut que le correcteur ait fait un amalgame avec conva... See more Si je prends la phrase
"Aucun raisonnement ne saurait me convaincre que l'addition d'unités sordides puisse donner un total exquis "
je pourrais faire un calque avec :
Aucun raisonnement ne saurait me convaincre qu'ADDITIONNER DES unités sordides puisse donner un total exquis
À mon avis, il n'y a aucun souci si on remplace le substantif sujet par un infinitif sujet sans "de".
Il se peut que le correcteur ait fait un amalgame avec convaincre + préposition de (objet indirect)
comme dans : il l'a convaincu de soigner son diabète.
cnrtl (lien de Romain) :
Convaincre qqn que.Plus je considère le P. de Condren, plus je suis convaincu que je n'étais pas capable d'écrire sa vie (Bremond, Hist. sent. relig.,t. 3, 1921, p. 289).Aucun raisonnement ne saurait me convaincre que l'addition d'unités sordides puisse donner un total exquis (Gide, Faux-monn.,1925, p. 1196). ▲ Collapse | |
|
|
Alex Mundo United States Local time: 01:21 English to French TOPIC STARTER Merci à tous | Dec 27, 2013 |
Merci à tous pour ces réponses détaillées et très précieuses.
Bon week-end ! | | | TargamaT team France Local time: 09:21 Member (2010) English to Arabic + ... | Où est l'erreur ? | Dec 29, 2013 |
.
J'aurais formulé exactement comme vous, sans préposition.
De même pour le verbe être : "Etre parisien ce n'est pas être né à Paris ; c'est y renaître". Si on ajoutait "Je pense que", cela deviendrait "Je pense qu'être..." (et non "Je pense que d'être...")
Pour le ver bavoir c'est pareil
D'ailleurs, c'est le cas de toute phrase commençant par un infinitif.
. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Grammaire: Convaincre que de? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |