166 registrants

ProZ.com 2014 international conference - Pre-conference virtual event

Jun 6, 2014



Conference recap





Summary

Date: Jun 6, 2014
Registrants: 166
Attendees: 96
Sessions: 6




Sessions

Presentation

Looking Forward: an introduction to the ProZ.com 2014 international conference in Pisa, Italy

Time: 12:00 to 12:15

Topics discussed:
  • This is a session to scheduled to meet colleagues who will be attending the ProZ.com 2014 international conference in Pisa, Italy, on June 28-29, 2014. Are you attending the Pisa conference on June

Group discussion

Future translation challenges

Time: 12:15 to 13:00
Group discussion

Generating new ways of income through diversification

Time: 13:00 to 14:00
Group discussion

Machine translation, quality and post-editing

Time: 14:00 to 15:00
Group discussion

Pricing and negotiation strategies

Time: 15:00 to 16:00
Virtual powwow

Virtual powwow: see you in Pisa?

Time: 16:00 to 16:45




Conference feedback



Leave feedback →



Search chat logs

Search:

Chat session:




Chat session is based on session start and end time. There may be some overlap.



Time From To Content
14:08 Jun 6, 2014 Thanh Ha Ngo: 825574 All machine translation?
14:08 Jun 6, 2014 Peter Motte: 30753 All Yes
14:08 Jun 6, 2014 Thanh Ha Ngo: 825574 All yes
14:08 Jun 6, 2014 Thanh Ha Ngo: 825574 All the translation was bad
14:08 Jun 6, 2014 Henry Dotterer: 1 All edition is indispensable
14:09 Jun 6, 2014 starlightaloud: 1624756 All which MT?
14:09 Jun 6, 2014 Thanh Ha Ngo: 825574 All take time to redo translation
14:09 Jun 6, 2014 Thanh Ha Ngo: 825574 All majorly google
14:09 Jun 6, 2014 Peter Motte: 30753 All Well, there we go... it's only a new paradigm to handle TM material.
14:09 Jun 6, 2014 Piero Intonti: 679522 All It 's quite impossible to eliminate the post-editing phase, but if you chose the right Tm and the most selective , you have done 80% of work.
14:10 Jun 6, 2014 Thanh Ha Ngo: 825574 All which TM are you using?
14:10 Jun 6, 2014 Peter Motte: 30753 All Hz, considering your name, I think you're South-East Asian. Could it be that the result was bad because of the huge distance between SEA languagues and English, supposing you translated from a SEA language to Englihs?
14:10 Jun 6, 2014 Henry Dotterer: 1 All in some topics could be useful... so we will have to be ready for more editing jobs in the future
14:11 Jun 6, 2014 starlightaloud: 1624756 All it's hilarious, i sometimes use it to translate text segments from languages i don't know well (for private purposes, not business, of course)
14:11 Jun 6, 2014 Thanh Ha Ngo: 825574 All translation from English to my native one
14:11 Jun 6, 2014 Peter Motte: 30753 All Translators working with CAT already did lots of editing.
14:12 Jun 6, 2014 Thanh Ha Ngo: 825574 All i have worked with trados, MemoQ and wordfast
14:12 Jun 6, 2014 Peter Motte: 30753 All @Hz: yes, that figures. I should have thought of that. And what's your native language?
14:12 Jun 6, 2014 starlightaloud: 1624756 All from german to english for example, it resembles a text, but from german to a small language like croatian, it is simply funny
14:12 Jun 6, 2014 Thanh Ha Ngo: 825574 All English to Vietnamese
14:12 Jun 6, 2014 Peter Motte: 30753 All "It resembles a text". Mmm...
14:13 Jun 6, 2014 Peter Motte: 30753 All Pitty I don't know anything about Vietnamese.
14:13 Jun 6, 2014 Piero Intonti: 679522 All I agree with Peter; if you use Trados 2014 and use the right Tm , the editing work is certainly facilitated.
14:13 Jun 6, 2014 Thanh Ha Ngo: 825574 All yes
14:13 Jun 6, 2014 Thanh Ha Ngo: 825574 All tradoshelp me lot when the job comes with large of repetitions