Member since Jan '04

Working languages:
English to French

Sylvie Pelissier
Lawyer linguist with 20 yrs in Biz Law

Local time: 04:57 CET (GMT+1)

Native in: French Native in French
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
25 positive reviews
What Sylvie Pelissier is working on
info
Nov 13 (posted via ProZ.com):  Whistleblowing policy, English to French, 5000 words for an NGO ...more, + 35 other entries »
Total word count: 0


Sample translations

English to French: Industrial - Equipment Procurement Contract
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
BETWEEN:
XXX
a Société par Actions simplifiée (French simplified joint-stock company)
Registered office: XXX, France
Company registration: XXX register, Entry No. XXX
Registered Capital: XXX Euros
Represented by:
Mr. XXX - General Purchases Manager
and
Mrs. XXX – Industrial Services and Supplies
Hereinafter called XXX,
of the one part,

and

Name:
Address: xxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Business Identification (company registration details, SIRET business-site identifier)………………………………………..
Represented by ………………………………………………………………..
Hereinafter called “the Supplier”,
of the other part

RECITALS
Whereas:
- XXX FRANCE is a company specialising in Aeronautics and Space manufacture,
- XXX FRANCE has occasion to procure Services and Supplies,
- The contract is open to a limited number of Suppliers who, in view of the stability of trading relations offered, undertake as follows:
ÿ first, to satisfy the technical, commercials and regulatory/administrative requirements,
ÿ secondly, to improve their competitiveness, particularly as regards reduction of costs, supply cycles related to the quality of all their Supplies and Services.
- The Supplier has acquainted itself with the requirements XXX FRANCE as stated in this Contract and, recognising that the stability of the trading relations offered should enable it to improve its competitiveness and the quality of its Supplies and Services, consents to sell to XXX FRANCE the said Services and Supplies.

NOW THIS AGREEMENT WITNESSETH:

ARTICLE 1 - DEFINITIONS
The following terms shall have assigned to them the meanings given opposite them:
Contract: this document and its attachments. The attachments are an integral part of the Contract.
Supply: industrial resource and associated devices defined in the Specifications.
Contract Package (Prestation) [Contract-Package supply or service]: Includes in particular the project development and supervision, the study, design, production and delivery of the Supply, the development, testing, technical assistance and delivery of the (definition and testing) documentation, and the training necessary for the execution of the specifications in accordance with the Contract.
Specifications: document (and its Attachments) expressing the requirements of XXX France, Reference xxxxx. This document expresses XXX France’s expectations and requirements regarding the technical aspects. This document forms Attachment 1 to this Contract.
Order: order in execution of all or part of the Contract; document satisfying government/administrative requirements.

ARTICLE 2 - OBJECT
The object of this Contract is to define the terms and conditions under which the Supplier undertakes to execute the Contract Package.
Acceptance of XXX France orders referring to this Contract implies unreserved conformance with the Contract’s requirements and compliance by the Supplier with all legal and regulatory requirements. The Supplier hereby expressly renounces the benefit of its own general conditions of sale and of any reservation-of-title clause.

ARTICLE 3 - ACCEPTANCE OF ORDERS
An Order shall be deemed to be unreservedly accepted by the Supplier, regardless of the medium used for making it, at the latest fifteen (15) days before its despatch, where the Supplier issues no refusal or reservations within that time, and shall also be so deemed if the Supplier has begun executing the Order, including in cases where no acknowledgement of receipt is issued. The day after the date of issue shown on the Order shall be deemed to be the date of dispatch.
It shall be incumbent upon the Supplier to ensure that it has available all the appropriate elements (documents, data, materials, tooling,…) before undertaking the work.
Every modification to the Order shall be covered by an addendum which shall be deemed to be unreservedly accepted as aforestated.

ARTICLE 4 - CONTRACT END-OF-VALIDITY DATE
The ending date for the Contract’s validity shall be reckoned from the actual date of Acceptance and shall include the twenty-four- (24-) month warranty period.
Translation - French
Contrat d’Achat d’un Équipement Industriel

ENTRE :

XXX FRANCE
Société par Actions simplifiées
Siège Social : XXX
RCS : XXX N°
Capital : XXX Euros
Représentée par :
Monsieur XXX - Responsables des Achats Généraux
Et
Madame XXX - Achats Prestations Industrielles

Ci-après désignée - XXX France
d’une part

et

Nom
Adresse xxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Identification (RCS, No SIRET, Capital)………………………………………..
Représentation ………………………………………………………………..
Ci-après désignée – Le Prestataire
d’autre part

PRÉAMBULE
Etant préalablement rappelé que :
- XXX FRANCE est une société spécialisée dans la construction Aéronautique et Spatiale,
- XXX FRANCE est amené à recourir à l’achat de Prestations et de Fournitures,
- Le marché est offert à un nombre limité de fournisseurs qui, en regard de la stabilité des relations offertes, s’engagent :
- d’une part, à satisfaire ses exigences techniques, commerciales et administratives,
- d’autre part, à améliorer leur compétitivité, notamment en matière de réduction des coûts, des cycles de fournitures en la qualité de l’ensemble de leurs Prestations.
- Le Prestataire ayant pris connaissance des exigences d'XXX FRANCE précisées dans le présent Contrat et reconnaissant que la stabilité des relations offertes doit permettre d’améliorer sa compétitivité et la qualité de ses Prestations, accepte de lui vendre les dites Prestations et Fournitures.

Les Parties conviennent ce qui suit :

ARTICLE 1 - DÉFINITIONS
Les termes suivants auront le sens ci-après défini :
Contrat : le présent document et ses annexes. Les annexes font partie intégrante du Contrat.
Fourniture : moyen industriel et périphériques associés définis dans le Cahier Des Charges.
Prestation : Notamment, la maîtrise d'œuvre, l'étude, la réalisation, la livraison de la Fourniture, la mise au point, le contrôle, l'assistance technique, la livraison de la documentation (de définition et de contrôle), la formation, nécessaires à l'exécution du Cahier des Charges en accord avec le Contrat.
Cahier Des Charges : document (et ses Annexes) exprimant les besoins d’XXX France Référence xxxxx. Il traduit ses attentes et ses exigences sur les aspects techniques. Ce document constitue l’Annexe 1 du Contrat.
Commande : ordre d’exécution de tout ou partie du Contrat ; document de régularisation administrative.

ARTICLE 2 - OBJET
Le présent Contrat a pour objet de définir les termes et les conditions selon lesquels le Prestataire s'engage à exécuter la Prestation.
L’acceptation des commandes d’XXX France se référant au présent Contrat implique l'adhésion sans réserve aux exigences du Contrat, et le respect par le Prestataire des exigences légales et réglementaires. Le Prestataire renonce expressément à se prévaloir de ses propres conditions générales de vente et de toute clause de réserve de propriété.

ARTICLE 3 - ACCEPTATION DES COMMANDES
La Commande est considérée comme acceptée sans réserve par le Prestataire quel que soit son support, au plus tard dans les quinze (15) jours suivant son envoi, s'il n'y a pas eu refus ou réserves du Prestataire dans ce délai, ainsi que si le Prestataire a commencé à exécuter la Commande, y compris en cas de défaut d'accusé de réception. Le lendemain de la date d’émission figurant sur la Commande est considéré comme étant la date d’envoi.
Il appartient au Prestataire de vérifier qu’il dispose de tous les éléments appropriés (documents, données, matières, outillages,…) avant d’entreprendre les travaux.
Toute modification de la Commande doit faire l’objet d’un avenant dont l’acceptation sans réserve par le Prestataire est acquise comme précisé ci-dessus.

ARTICLE 4 - DATE DE FIN DE VALIDITÉ DU CONTRAT
La date de fin de validité du Contrat est calculée à partir de la date réelle de Réception et inclut les vingt-quatre (24) mois de garantie.


English to French: Divorce Decree
Detailed field: Law (general)
Source text - English
FINAL DECREE OF DIVORCE

THIS CAUSE, which has been regularly docketed, and set for hearing as to the defendant, who has failed to plead, answer, or demur, came on this day to be heard upon the bill or complaint ; upon proof of proper and legal waiver of service of process upon the defendant a resident ; regularly taken after proper and legal notice and filed in accordance with law, and was argued by counsel.

UPON CONSIDERATION WHEREOF...

Accordingly, it is ADJUDGED, ORDERED and DECREED that the plaintiff is now absolutely divorced from the defendant, from the bond of matrimony on the ground of the parties have lived separate and apart without any cohabitation and without interruption for more than 6 months and a separation agreement was signed and that the bond of matrimony created by the marriage between the parties is dissolved.

The separation agreement is to be AFFIRMED, RATIFIED and INCORPORATED into the Final Decree.

And nothing further remaining to be done herein, it is ORDERED that this cause is stricken from the docket and the papers placed among the ended causes.

Translation - French
JUGEMENT DÉFINITIF DE DIVORCE

LA PRÉSENTE AFFAIRE, qui a été régulièrement consignée dans le registre du greffe, en état, quant au défendeur qui s’est abstenu de plaider, de répondre ou de répliquer, venu ce jour pour être entendu sur la demande d’instance ; sur la preuve de dispense légale et légitime de la signification des actes de procédure au défendeur, un résident ; régulièrement examinée après notification légale et légitime, déposée en conformité avec la loi et plaidée par un avocat.

EN FOI DE QUOI...

En conséquence, il a été PRONONCÉ, ORDONNÉ et JUGÉ que la demanderesse soit définitivement divorcée, libérée du lien matrimonial au motif que les parties ont vécu séparément, sans cohabitation et sans interruption pendant plus de six mois, qu’un accord de séparation a été signé et que le lien conjugal créé par le mariage entre les parties est dissous.

L’accord de séparation signé doit être CONFIRMÉ, APPROUVÉ et INCORPORÉ au jugement final.

N’ayant rien d’autre à ajouter à la présente, il est ORDONNÉ que la présente affaire soit rayée du registre des jugements et que le dossier soit classé parmi les affaires de divorce clôturées.






More translators and interpreters: English to French   More language pairs