This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]
@Sonja
So, you like cracking whips, do you? We can be friends. :grin: [/quote]
Well there were traces of sarcasm in my posting I am afraid ... but what the heck, please put for
[quote]Mario Chavez wrote:
[quote]Sonja Kroll wrote:
Too much work already - that's been my number one reason for the last decade. [/quote]
Lucky kid
:grin: [/quote]
My
by telling the customers "an agency that offers you 'fast translation, good quality' for $0.04/word cannot be a serious one, which is also evident from the fact that while talking about
Ich glaube, ich würde dem Kunden (möglichst bündig) meine Sicht der Dinge darlegen, dazu kulant auf die acht Minuten verzichten und zukünftig darauf achten, mit diesem Kunden alles
It seems such providers don't care where the applications end up. I have been showered with pointless applications from colleagues for some years now and suspect they stem from exactly the
Can't say anything representative, but I have a few customers who surprise me with changes every now and then.
When the source text is changed during/after translation, you can CAT-analy
Frauen sind eben immer und jedem Rechenschaft über ihr wichtigstes Merkmal Aussehen schuldig, und selbstverständlich ist jeder Hans und Franz befugt, es zu beurteilen. (Man kann ja mal
You can use it anyway, can't you?
I just did that thing after years without a holiday, with business increasing until I had to do something serious about it, as saying no/recommending col
[quote]Haluk Erkan wrote:
... Das zeigt wiederum, dass die Kollegen im deutschen Forum auch eine Meinung dazu hatten, jedoch sich bis dahin nicht getraut haben -warum auch immer-, ihre Me
das ist doch eine rhetorische Feststellung. Mir ist dennoch nicht klar, was ich als Deutsche in Deutschland da unternehmen kann oder soll (die diversen Unterstellungen haben mich in der Ta
One of my Spanish tutors was of that sort. He started learning German in his own times of study, thus as a grown-up, but he became completely indistinguishable from any native. More: he
I perceived your answers as sarcastic in our cases. That may well have been a misinterpretation, in which case I would like to apologise.
> an entry to the market is best practiced
[quote]Ozgur Demirel wrote:
...an entry to the market is best practiced with price competitiveness, isn't it ?[/quote]
I would love to comment on that, but your reactions to Guiseppi
How could we have a gazillion of fulltime freelancers around here if it was not possible to make a living of freelance translating?
> Also is it possible to proceed through this road
[quote]Nicole Schnell wrote:
(...) I didn't have any personal need for neither the nose hair trimmer nor the autopsy table. [/quote]
Well I hardly dare ask why you bought those in t
Some games were well worth to be played ... and so nicely localised. ;)
[quote]Gilla Evans wrote:
Yes
I was so impressed by my own marketing blurb[/quote]
:lol:
[quote]Daniel Grau wrote:
I would say: first finish your work, get paid and then bring the issue up as your conscience dictates.[/quote]
You mean she should switch her conscience o
[quote]Giles Watson wrote:
As Ulf says, it's important to bargain effectively.[/quote]
I don't think this is about getting that agency as a proper customer.
Of course it does not change them. I think most individuals taking something at someone else's cost as a habit are pretty aware of what they are actually doing. Which is why they put their
yes, investing time _after_ spending money will provide me with some or several solutions. You might call this "some time to learn how to use" (I know this is slightly out of context, but
- Download and installation were a catastrophe, involving about 50 restarts of the installer.
- Some weird things have happened to my Word installation since, extended startup time with
thank you SO MUCH! I had already given up, developing the absurdest methods to shut down my machine that would not shut down!
Ah isn't it great when the pain ceases just by stumbling over
Ich bin fälschlich davon ausgegangen, dass Andrzej den Text von einem Dauerkunden bekommen hat.
Neuanfragen prüfe ich in der Tat anders. Allerdings trennt sich da die Spreu meist schon
Ich erwarte, dass meine Kunden entsprechend reagieren, wenn Material völlig außerhalb jeder Norm und Diskussion vorliegt, und zwar gerade dann, wenn ich von ihnen sonst Substanz kriege u
[quote]Bin Tiede wrote:
Wenn ein Übersetzer sich von einer Fähre übersetzen lässt [/quote]
und auch noch seinen Laptop dabeihat, kann er durchaus zum übersetzend übersetzenden Übe
Though I got professional education and indeed learned a lot there, the things I've learned on the job itself are legion. And very diverse.
So it feels more like "job-taught".
[quote]Amy Duncan wrote:
As for my native tongue, (...) I have no way of judging what it sounds like...has anyone else found this to be true about their native language? [/quote]
A
Hallo schmetterlingxy,
[quote]schmetterlingxy wrote:
(1.) Zunächst einmal möchte ich von der Kleinunternehmerregelung Gebrauch machen, bei der bis 17.500 Euro nur die Einkommenssteue
eigentlich ist es viel zu gut schlecht. Passagen wie "verklappen in Gegenstippel" finde ich einfach umwerfend. Dann plötzlich lupenreine und gar fügliche Poesie – "unter finstrem Tann"
I cannot contribute any pictures but have stumbled over a nice soundtrack for enjoying yours:
http://www.youtube.com/watch?v=eZASVgGjTu0
Thank you all very much for the great week
It is certainly not too late when you are 22. However this mantra "never too late" seems nonsense to me.
I am currently watching several people around 70 who have always been easy le
I don't know it yet and it isn't precisely a cheap solution, but it seems nice (with splendid beds :) ) and is located right between the venue and the Old Town:
http://maps.google.de/
Dear Pavel,
> We can make two groups, one in the morning and another one in the afternoon
...how about the option to have one group stroll through Prague on Monday? I'll arrive l
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value