This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Aug 30, 2020 (posted viaProZ.com): Working on couple of projects currently:
1) English/Arabic website localization - literature
2) electrotechnical RU to AR translation
3) corporate documentation translation from RU TO EN and AR...more »
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Russian to Arabic - Rates: 0.09 - 0.15 USD per word / 2500 - 3800 USD per hour Arabic to Russian - Rates: 0.09 - 0.15 USD per word / 2500 - 3800 USD per hour English to Arabic - Rates: 0.09 - 0.15 USD per word / 2500 - 3800 USD per hour Portuguese to Russian - Rates: 0.09 - 0.15 USD per word / 2500 - 3800 USD per hour Portuguese to Arabic - Rates: 0.09 - 0.15 USD per word / 2500 - 3800 USD per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Russian to Arabic: Инструкция по использованию электроплиты General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - Russian Инструкция по эксплуатации электроплиты
«Электролюкс – Ф»
Порядок работы:
1. Установите посуду на электроконфорку.
2. Включите выбранную Вами электроконфорку, повер-нув ручку переключателя мощности по часовой стрелке на максимальную мощность, при этом загорается сигнальная лампа на передней панели плиты.
3. После разогрева конфорки, переключите конфорку на меньшую мощность переключателем по часовой стрел-ке.
4. Выключите конфорку, установив ручку переключателя мощности в положение «0» за 10-15 минут до готовности блюда, т.к. имеющегося тепла хватает до его полного при-готовления.
5. По окончании приготовления пищи выключите элек-троплиту, повернув переключатель мощности в поло-жение «0». При этом должны быть отключены все сиг-нальные лампы.
Запрещается:
1. Проливать жидкости на раскаленную конфорку.
2. Скрести эмалированные поверхности металлическими предметами.
Отдел противопожарной профилактики
Translation - Arabic تعليمات التشغيل للفرن الكهربا ئ من نوع "إليكترولوكس - ف"
نظام العمل:
1. ضع آنية الطبخ على غطاء فتحة الفرن.
2. شغّل الفرن بإدارة مفتاح القدرة الكهربائية تجاه عقرب الساعة للقدرة القصوى. يتم تشغيل مصبح الإشارة على لوحة مفاتيح التحكّم على وجه الفرن.
3. وبعد التسخين في الإمكان إدارة مفتاح القدرة تجاه عقرب الساعة للقدرة الأدنى.
4. اقطع الكهرباء بوضع مفتاح القدرة إلى حالة "0" قبل ربع الساعة من تجهيز الأكل.
5. وعند قطع الكهرباء يتمّ عدم تشغيل مصبح الإشارة على لوحة مفاتيح التحكّم على وجه الفرن.
من الأعمال الممنوعة:
1. ممنوع سيل أية من السوائل على الفرن المحمّى.
2. ممنوع خدش السطح المطلي بالميناء للفرن الكهربائي بالأشياء المعدنية
إدارة الصيانة الوقائية من الحريق
Russian to Arabic: Стенды General field: Other Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Russian Стенд 1
Российский Университет Дружбы Народов
Факультеты и институты:
Факультет физико-математических и естественных наук
Инженерный факультет
Медицинский факультет
Аграрный факультет
Экологический факультет
Филологический факультет
Экономический факультет
Юридический факультет
Факультет гуманитарных и социальных наук
Институт гостиничного бизнеса и туризма
Институт мировой экономики и бизнеса
Институт иностранных языков
Планета РУДН
Преимущества обучения в РУДН:
Качественное профессиональное образование на уровне мировых стандартов по более, чем 50 специальностям
Преподавание ряда направлений и специальностей на иностранных языках
Широкие возможности изучения иностранных языков и получения диплома/сертификата переводчика
Внедрение в учебный процесс инновационных методик и технологий
Современное техническое и информационное обеспечение учебного процесса
Разнообразие форм постдипломного образования и курсов повышения квалификации
Программы параллельного обучения и выдачи двойных совместных дипломов с известными университетами Европы и Америки
Возможность участия в программах обмена с университетами Европы и Америки
Блестящие перспективы трудоустройства выпускников РУДН в различных странах мира
117198, РФ, г.Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6
Тел.: 7 (495) 434-53-00,
Факс: 7 (495) 433-15-11
Управление набора иностранных студентов
tel./fax: 7 (495) 433-73-85, 434-66-41, 433-73-79
e-mail: [email protected], [email protected]
Приемная комиссия (для граждан РФ):
Тел.: 7 (495) 787-38-27, факс: 7 (495) 433-95-88 e-mail: [email protected]
Стенд 2
Внеучебная жизнь:
Участие студентов в работе национальных и международных студенческих организаций
Воспитание интернационализма и толерантных взаимоотношений между студентами из 140 стран мира
Формирование высокого духовно-нравственного и эстетического кругозора студентов РУДН
Сеть кафе и ресторанов на территории Университета с учетом особенностей национальной кухни
Тесное взаимодействие с культурами народов мира посредством общения между собой их преподавателей
Широкие возможности занятий спортом в физкультурно-оздоровительном комплексе РУДН
Социальная поддержка:
Размещение иностранных студентов в комнатах комфортабельных общежитий
Современная система обеспечения безопасности студентов
Собственный Медицинский центр, осуществляющий комплексное обследование и лечение студентов
Программы социальной и материальной поддержки иностранных студентов
Система государственных стипендий для иностранных студентов по программам сотрудничества и помощи зарубежным странам
Российский Университет Дружбы Народов
117198, РФ, г. Москва
ул. Миклухо-Маклая, д.6
Тел.: 7 (495) 434-53-00, факс: 7 (495) 433-15-11
Приемная комиссия (для граждан РФ):
Тел.: 7 (495) 787-38-27,
факс: 7 (495) 433-95-88
e-mail: [email protected]
Translation - Arabic الجامعة الصداقة بين الشعوب
كليات ومعاهد الجامعة: Факультеты и институты
• كلية العلوم الفيزيائية الرياضية
• كلية الهندسة
• كلية الطبّ
• كلية الزراعة
• كلية علوم البيئة
• كلية الآداب
• كلية الاقتصاد
• كلية الحقوق
• كلية العلوم الإنسانية الاجتماعية
• معهد الأعمال الفندقية والسياحة
• معهد الاقتصاد العالمي والأعمال
• معهد اللغات الأجنبية
Планета РУДН كوكبة جامعة الصداقة
Преимущества обучения в РУДН من ميزات التعليم في جامعة الصداقة:
• المستوى العالي للتعليم المهني المطابق للمواصفات العالميّة في أكثر من 50 تخصص
• التعليم باللغات الأجنبية لعدد من التخصصات
• الإمكانيات الواسعة لتعلم اللغات الأجنبية والحصول على شهادة المترجم
• إدخال واستخدام في العملية الدراسية طرق وأساليب التعليم الحديثة
• توفير في العملية الدراسية التكنولوجيات الإعلامية الحديثة
• الدراسات العليا والدورات التدريبية في مجال تطوير مناهج التعليم
• برامج التعليم المتزامن في الجامعتين وإمكانية تسلم الشهادتين طبقا لاتفاقيات تعاون مع الجامعات الشهيرة في بلدان أوروبا و أمريكا
• إمكانية الاشتراك في برامج تبادل الطلاب بين الجامعات الأوربية و الأمريكية
• آفاق إيجاد فرص العمل الممتازة للمتخرّجين في الجامعة الصداقة في كلّ أنحاء العالم
117198، روسيا الاتحادية، موسكو ، شارع مكلوخا ˉ ماكلايا،بناية 6 .
هاتف: 7 (495) 434-53-00
فاكس: 7(495) 433-15-11
إدارة قبول الطلاب الأجانب:
هاتف/فاكس: 7(495)433-73-85, 434-66-41,433-73-79
البريد الإليكتروني: [email protected], [email protected]
СТЕНД 2
الحياة الطلابية خارج أبواب الجامعة: Внеучебная жизнь
• المشاركة في أعمال وفعاليات المنظمات والمؤسسات الطلابية القومية والدولية المختلفة
• تربية العلاقات بين الطلاب من أكثر من 140 دولة في روح تسامح والاحترام المتبادل
• عدد كبير من المقاهي والمطاعم ذات الأنواع المطابخ العالمية المتنوعة
• ممارسة الرياضة البدنية العديدة في مركز الرياضة للجامعة
Социальная поддержкаتقدم الجامعة الدعم والتأييد الاجتماعي:
• ظروف المعيشة في المساكن الطلابية المريحة للطلاب الأجانب
• نظام ضمان الأمن الحديث للطلاب
• مركز الخدمات الطبّية الخاصّ للفحص المتكامل وعلاج الطلاب
• برامج التأييد والدعم الاجتماعي والمادّي للطلاب الأجانب
• نظام المنح الدراسية الحكومية للطلاب الأجانب وفقا لبرامج واتفاقيات تعاون و تقديم المساعدة للبلدان الأجنبية
الجامعة الصداقة بين الشعوب РУДН
117198، روسيا الاتحادية، موسكو ، شارع مكلوخا ˉ ماكلايا،بناية 6 .
هاتف: 7 (495) 434-53-00
فاكس: 7(495) 433-15-11
إدارة قبول الطلاب الأجانب:
هاتف/فاكس: 7(495)433-73-85, 434-66-41, 433-73-79
البريد الإليكتروني: [email protected], [email protected]
Russian to Arabic: ПРотивопожарная безопасность General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - Russian ПАМЯТКА
ПРОТИВОПОЖАРНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ
Для предупреждения пожара:
1. Соблюдайте требования установленного противопожарного режима и выполняйте соответствующие распоряжения администрации.
2. Уходя из номера, отключайте все электроприборы и освещение.
3. Ознакомьтесь с планом эвакуации из помещения и здания, а также расположением выходов, в том числе и запасных.
4. Сообщите администрации обо всех неисправностях электрооборудования, которые могут вызывать пожар.
5. Строго соблюдайте Правила проживания и внутреннего распорядка в общежитиях.
6. Принимайте меры предосторожности.
7. Строго соблюдайте приказы Ректора: № 382/р от 15.09.06г.
«Об ограничении курения табака в помещениях и зданиях РУДН», № 643/р от 01.12.2005г. «О разрешении использования в зданиях РУДН сертифицированных удлинителей», № 575/р от 28.10.05г.
«По общежитиям», № 47/р от 27.02.07г. «О запрещённых к эксплуатации электроприборах и электроустановочных устройствах в учебных, вспомогательных, а также корпусах общежитий» и другие.
8. Не применяйте в номерах электронагревательные приборы и электрические плиты, кроме стационарно установленных плит в корпусах общежитии № 12, № 13.
В случае пожара в Вашей комнате:
1. Сохраняйте спокойствие.
2. Выйдите из комнаты и закройте дверь, не запирая её на замок.
3. Спокойно спуститесь по лестнице вниз. В высотных зданиях лифтами пользоваться запрещено.
4. Сообщите о пожаре по телефону 01 и администрации корпусов общежитии.
В случае пожара вне Вашей комнаты:
1. Спокойно покиньте вашу комнату после того, как закроете окна.
2. Спуститесь вниз по лестнице.
3. В дальнейшем выполняйте указания администрации корпусов общежития.
4. Если коридоры и лестничные клетки задымлены и безопасно покинуть помещения нельзя, оставайтесь в вашей комнате. Двери, щели и вентиляционные отверстия, в которые может проникнуть дым, необходимо заткнуть мокрым полотенцем или другим материалом, смоченным в воде. После этого Вы можете подойти к окну или выйти на балкон (при его наличии) и подавать сигналы пожарным. Закрытая, смоченная водой и хорошо уплотненная дверь надолго защитит вас. Для этих целей в пятиэтажных корпусах общежитий в каждой комнате, где не имеются краны с водой, держите бутылку, наполненную водой.
Помните:
1. Не разбивайте стекла на окнах.
2. Не прыгайте с верхних этажей. Даже прыгая с относительно небольшой высоты (2-3-й этаж), Вы рискуете получить серьезные травмы. Начиная с 4-го этажа, каждый второй прыжок смертелен.
3. Не пытайтесь спуститься по водосточным трубам и с помощью простыней и веревок (если в этом нет самой острой необходимости), падение здесь без отсутствия специальных навыков почти всегда неизбежно.
4. Не входите туда, где большая концентрация дыма. Без специальных средств защиты Вам просто не преодолеть сильно задымленный участок. При заполнении помещений дымом, идите в сторону не задымленной лестницы либо к выходу, но только не к лифту.
5. Доверьте своё спасение специалистам и дожидайтесь пожарную команду. Поверьте пожарные действуют достаточно оперативно и профессионально и смогут вовремя прийти к Вам на помощь.
6. При срабатывании автоматической пожарной сигнализации по Вашей неосторожности, будет включен общий сигнал пожарной опасности. В этом случае, по отношению к Вам, будут применены санкции.
7. При получении звуковой информации по системе «Ревун» или «Мегафон» о чрезвычайной ситуации или пожаре в здании, необходимо быстро покинуть здание через ближайший к Вам эвакуационный выход, взяв документы и ценные вещи.
Translation - Arabic مذكرة الوقاية من الحريق.
من أجل الصيانة الوقائية من الحريق:
1. مراعاة متطالبات وقواعد النظام الوقائي من الحريق تنفيذ قرارات إدارة السكن.
2. القطع من الكهرباء كلّ من الأدوات الكهربائية عند الخروج من الغرفة.
3. التعرّف على خريطة الجلاء من السكن الجامعي و طرق الجروج من أبواب الطوارئ .
4. إبلاغ إدارة السكن عن أي خلل الأدوات الكهربائية الذي من المحتمل أن يصبح سببا للحريق تؤدّي إلى الحريق.
5. مراعاة قواعد ائحة النظام الداخلي في السكن الطلابي .
6. مراعات التدابير الحياطة و الإجراءات الإحترازية
7. التنفيذ التامّ لقرارات رئيس الجامعة رقم 382/ ر من تأريخ 15.09.06 "‘فرض القيود و طرق تقييد التدخين في محلات و بنيات الجامعة " و القرار رقم 643 / ر المؤرخ من 01.12.2005 " تصريح إستعمال وصلات التطويل" و القرار رقم 575 / ر المؤرّخ من 28.10.05 " السكن الجامعي" و القرار رقم 47 / ر المؤرّخ من 27.02.07 "قائمة الأدوات و الأجهزة الكهربائية الممنوعة للإستخدام في السكن الجامعي والمنشآت الدراسية و الثانوية الإضافية التابعة للجامعة" و غيرها من قرارات رئيس الجامعة المختلفة.
8. عدم إتسعمال في الغرف أجهزة التسخين الكهربائية و الموقد الكهربائي إلا إستعمال الموقد الكهربائي المركّب في السكن رقم 12 و 13 بتصريح إدارة السكن .
إذا نشب الحريق في غرفتكم فعليكم:
1. لا تذعروا.
2. أخرجوا من الغرفة و اقفلوا الباب .
3. انزلوا السلم . ممنوع إستعمال المصعد في المساكن متعددة الطوابق.
4. أخبروا ادارة السكن عن نشوب الحريق و إتّصلوا برقم 01 إلى فرقة المطافئ .
إذا نشب الحريق خارج غرفتكم فعليكم:
1. إغلاق النوافذ و الخروج من الغرفة.
2. نزل بالسلم
3. تحقيق و تنفيذ كلّ من الأوامر و التعليمات من قبل إدارة السكن الجامعي.
4. عدم خروج من الغرفة في حالة عندما يوجد في محلّ السلم و الممرّ كثير من دخان الحريق. و من الضروري من أجل عدم تسلّل الدخان أن تسطموا كل من الشقوق و الأبواب و نظام التهوية بالمنشفة المبلولة و بأي شئ طري. وهذا سيكون ضمانا للحماية عن نفسكم خلال وقت طويل. و لأسباب هذه من اللازم أن تكون في كل غرفة لا يوجد فيها حنفية الماء في المساكن ذات خمسة الطوابق قنينة الماء.
إنتباه!
1. لا تكسر زجاج النوافذ.
2. لا تقفز من الطوابق العالية. لا بدّ أنّ القفز و حتى من الطوابق الأولى توّدي إلى الإصابات و الجروح الخطيرة. و إنّ كلّ القفزة من القفزتين من الطابق الرابع و من أعلى الطوابق من الممكن أن تؤدي إلى الموت للقافز.
3. لا تحاول أن تنزل بمواسير تصريف الماء أو بإستخدام الأحبال والشراشف إلا عند الضرورة الملحّة. لأنّ السقوط المحتّم في مثل هذه الحال من الممكن أن تؤدي إلى الإصابات و الجروح الخطيرة.
4. لا تدخل الغرف و الأماكن التي يتوفر فيها الدخان بدون وسائل الدفاع الخاصة. في حالة توفر الدخان في السكن إذهب تجاه السلم أو بئر السلم . لا يباح إستعمال المصعد في مثل هذه الحال.
5. إنتظر فرقة إطفاء الحريق التي في أيديها إنقاذك. يعمل رجال فرقة إطفاء الحريق بسرعة و لهم خبرة كبيرة في أعمال إغاثة الناس عند الحريق
6. عندما عملت صفارة الإنذار الأوتوماتيكية بسبب عدم الحيطة منكم يتمّ تشغيل أجهزة نظام الإنذار العامّ. و في مثل هذه الحالة في إمكان إدارة السكن الجامعي إتخاذ بالنسبة لكم العقوبات المطلوبة.
7. وعند تشغيل نظام "ريفون" («РЕВУН» ) أو نظام "ميغافون" («МЕГАФОН») وحصول على المعلومات عن نشوب الحريق في السكن الجامعي عليكم أن تخرج من السكن بسرعة من أقرب أبواب الطوارئ.لا تنسى أن تأخذ معك كل من الأوراق و الوثائق و الأشياء الثمينة.
Russian to Arabic: КОнтракт General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian
Договор № 00
На оказание услуг по поиску и подбору специалистов
г. Москва «00» ____________ 2008 г.
Общество с ограниченной ответственностью "Национальный кадровый центр", именуемое в дальнейшем "Исполнитель" в лице Генерального директора Березовской Н.В., действующего на основании Устава, с одной стороны и ______________________________________________________
"____________________________________________________", именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице _________________________________________________, действующего на основании Устава, с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
Исполнитель обязуется, по поручению Заказчика, оказать ему услуги по поиску, отбору и представлению Заказчику квалифицированных Специалистов, именуемых в дальнейшем “Кандидат“, для заключения с ними трудовых/гражданско-правовых договоров, в соответствии с требованиями, указанными Заказчиком в Заявке на подбор специалиста (Приложении № 1 к Договору), которая является неотъемлемой частью настоящего Договора.
2. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
2.1. Исполнитель обязуется:
2.1.1. Производить поиск и подбор специалистов в строгом соответствии с Заявкой на подбор специалиста (по форме Приложение № 1 к Договору). Оказывать Услуги в соответствии с условиями настоящего Договора и приложений к нему с надлежащим качеством и в полном объёме.
2.1.2. После проведения работы по поиску и отбору Кандидатов, предоставлять на рассмотрение Заказчика профессионально составленные резюме на отобранных Кандидатов, с указанием всей необходимой, предварительно заявленной Заказчиком информации, а также предоставление рекомендаций.
2.1.3. Согласовывать с Заказчиком дату и время проведения собеседований с Кандидатами. Организовать проведение встреч между Заказчиком и Кандидатами, подобранными Исполнителем.
2.1.4. В случае увольнения Специалиста, представленного Исполнителем, произвести его замену без дополнительной оплаты. Такая замена осуществляется однократно, после получения письменного уведомления со стороны Заказчика. Заказчик вправе запросить услуги о предоставлении равноценной замены в течение Гарантийного периода, равного испытательному сроку, указанному в Заявке. Замена включает в себя поиск, отбор и презентацию новых Кандидатов.
2.2. Исполнитель имеет право:
2.2.1. Отказаться от исполнения Договора в случае несоблюдения Заказчиком взятых на себя обязательств, полного или частичного неисполнении им условий настоящего Договора, сообщив об этом Заказчику в письменной форме за 5 (пять) дней до предстоящего одностороннего расторжения договора.
2.2.2. Мотивированно отказаться от исполнения п.п. 2.1.4. Договора по гарантийной замене Специалиста в случае:
2.2.2.1. отказа Специалиста от продолжения работы из-за несоблюдения Заказчиком взятых на себя обязательств в отношении условий оплаты или режима труда Кандидата;
2.2.2.2 изменения других существенных условий трудового договора, по отношению к условиям, изложенным в Заявке на подбор специалиста (Приложение № 1 к Договору) или указанных в ст. 57 Трудового Кодекса РФ;
2.2.2.3.сокращения штатной единицы, на которую был подобран специалист в течение действия гарантийного периода.
2.3. Заказчик обязуется:
2.3.1. Представить Исполнителю Заявку на подбор специалиста, с указанием вакантной должности, количеством открытых вакансий, описанием условий труда на данной вакантной должности, перечнем требований, предъявляемых к Кандидатам и критериев отбора.
2.3.2. Своевременно и без задержек производить отбор и просмотр, поступившей от Исполнителя, информации/резюме на Кандидатов, сообщать Исполнителю результаты рассмотрения резюме в течение не более 5 (пяти) рабочих дней. В случае принятия положительного решения о проведении собеседования согласовать с Исполнителем дату, время и место проведения собеседования.
2.3.3. Информировать Исполнителя о результатах проведённого собеседования с Кандидатом. В течение 3 (трех) рабочих дней, с момента проведения собеседования, сообщить Исполнителю о своем согласии или отказе в приеме Кандидата на работу.
2.3.4. Сообщить Исполнителю о приёме Кандидата на вакантную должность и дате его выхода на работу, не позднее 3 (трех) рабочих дней, с момент приема Кандидата на работу. Момент приема Кандидата на работу определяется, как дата его выхода на рабочее место вне зависимости от того, был ли такой прием на работу оформлен документально (ст. 67 п. 2 Трудового Кодекса РФ).
2.3.5. Подписать Акт приёмки выполненных работ (Приложение № 2 к Договору) в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента предоставления Акта Исполнителем и выхода Кандидата на работу. В случае если Заказчик в указанный срок не подпишет Акт приёма выполненных работ или не представит в этот же срок в письменной форме мотивированный отказ от подписания, работа считается выполненной.
2.3.6. Выполнять условия и требования, зафиксированные в Заявке на подбор специалиста (Приложение № 1 к Договору), в течение гарантийного периода.
2.4. Заказчик имеет право:
2.4.1. Проверять ход и качество проводимых Исполнителем работ, не вмешиваясь в его деятельность.
2.4.2. Предоставлять Исполнителю дополнительную информацию по специфике заполняемой вакансии, особых требований (если они есть) к Кандидатам, прописать особенности производственной или другой деятельности, связанной с выполнением кандидатом своих должностных обязанностей, в объёме, определяемом Заказчиком.
2.4.3. Отказаться от исполнения договора в случае несоблюдения Исполнителем взятых на себя обязательств или неисполнения им условий настоящего Договора, сообщив об этом исполнителю в письменной форме за 5 (Пять) дней до предстоящего одностороннего расторжения договора.
3. СТОИМОСТЬ УСЛУГ И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ
3.1. За оказываемые по настоящему Договору услуги Заказчик уплачивает Исполнителю вознаграждение, которое зависит от размера предполагаемого годового дохода (включая премии, бонусы и %) подобранного Кандидата. Конкретный размер вознаграждения фиксируется в Приложении №1 к этому Договору, если одновременно осуществляется поиск по нескольким вакансиям, то Приложения по этой форме оформляются по каждой вакансии отдельно.
3.2. Исполнитель выставляет счёт Заказчику на оплату одновременно с Актом выполненных работ (по форме Приложение № 2 к Договору), в котором указываются номер договора, вакансия и фамилия Кандидата, и который подписывается обеими сторонами после приёма Кандидата на работу.
3.3. Исполнитель освобождён от уплаты НДС (упрощенная система налогообложения), вследствие чего Заказчик оплачивает счёт Исполнителя без НДС.
3.4. Заказчик оплачивает оказанные услуги не позднее 5 (пяти) банковских дней с момента выхода Кандидата на работу при условии передачи Акта выполненных работ.
3.5. Оплата оказанных услуг осуществляется путем перечисления средств на расчетный счет Исполнителя, указанный в настоящем Договоре. Услуги считаются оплаченными при поступлении денежных средств на расчётный счёт Исполнителя.
4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
4.1. При нарушении срока оплаты оказанных Исполнителем услуг Заказчик уплачивает пеню в размере 0,5 % от суммы, подлежащей оплате, за каждый день просрочки.
4.2. Споры и разногласия, которые могут возникнуть при исполнении настоящего Договора, будут по возможности разрешаться путем переговоров между сторонами.
4.3. В случае невозможности разрешения споров путем переговоров и реализации предусмотренной законодательством процедуры досудебного урегулирования разногласий, Стороны вправе обратиться за их разрешением в Арбитражный суд г. Москвы.
5. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
5.1. Настоящий договор считается заключённым с момента его подписания обеими сторонами и не ограничен сроком действия в случае, если Стороны не предупредили друг друга в письменном виде о его расторжении.
5.2. Настоящий договор может быть расторгнут по письменному соглашению сторон;
5.3. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему договору в случае, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы: пожара, наводнения, землетрясения, других стихийных действий, а также войны, иных военных действий, непосредственно влияющих на исполнение обязательств по настоящему договору, если таковые возникли после его подписания сторонами.
5.4. Заказчик не возражает против привлечения Исполнителем на выполнение отдельных этапов договора третьих лиц.
5.5. Вся информация и документация, касающаяся настоящего договора, является конфиденциальной и не подлежит разглашению третьим лицам, как во время действия настоящего договора, так и после его прекращения.
5.6. Все изменения и дополнения к договору оформляются в письменном виде путем заключения соглашений, являющихся неотъемлемой частью настоящего договора.
5.7. После подписания данного договора все существующие договорённости, которые не были включены в данный Договор, теряют своё действие.
5.8. Настоящий договор составлен и подписан в 2 (двух) экземплярах на русском языке. Оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу.
6. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ
Исполнитель:
ООО «Национальный кадровый центр»
127591, г. Москва,
ул. Дубнинская, д.34,
ИНН/КПП 7713600081/771301001
р/с 40702810800280000712 в
ОАО «Банк Москвы» г. Москва
БИК 044525219
к/с 30101810500000000219
Ген. директор_________________
(Березовская Н.В.)
М.П.
Заказчик:
Юридический адрес:
Фактический адрес:
ИНН/ КПП
р/с
В г.
БИК
к/с
Ген. директор_________________
( )
М.П.
Translation - Arabic العقد رقم 00
عن تقديم الخدمة في بحث و إختيار المتخصّصين المناسبين
موسكو في ____ من شهر _______ سنة 2009
إنّ شركة " المركز الوطني للكوادر " ذات مسؤولية محدودة التي تسمّى فيما بعد "بالمنفّذ" يمثّلها و تقوم بأعمالها طبقا للنظام الداخلي - طرف أوّل – و ___________________________ "_______________"
الذي يسمّى فيما بعد " بصاحب العمل" يمثّله ________________________ و يقوم بأعماله طبقا لنظامه الداخلي - طرف ثان - إتفقا بموجب هذا العقد على ما يلي:
1. موضوع العقد
يلزم المنفّذ بموجب هذا العقد بتكليف من صاحب العمل أن يقدّم الخدمات المطلوبة له في بحث و إختيار المتخصّص المناسب الذي يسمّى فيما بعد "بالمرشّح" ، ومن أجل عقد معاهدة العمل أو معاهدة قانونية مدنية معه وفقا للمطالب المشار إليها في طلب إختيار المتخصّص ( و هي في الملحق رقم 1 لهذا العقد).و يعتبر هذا الطلب جزءا لا يتجزأ من هذا العقد.
2. الحقوق و الواجبات للطرفين
2.1 يلتزم المنفّذ:
2.1.1 بالقيام ببحث وإختيار المتخصّصين طبقا لطلب إختيار الإختصاصي ( في الملحق رقم 1 لهذا العقد) و تقديم الخدمات الضرورية كليّا و طبقا لشروط هذا العقد و ملحقاته.
2.1.2 بتقديم التلخيصات المهنية للمرشّحين الذين تمّ بحث عنهم وإختيارهم لينظر فيهم صاحب العمل. ومن الضروري هنا تقديم كلّ المعلومات المطلوبة التي يحتاج إليها صاحب العمل بالإضافة إلى تقديم التوصيات.
2.1.3 بتوفيق بين الطرفين التأريخ و وقت إجراء المحادثة مع المرشّحين ، وتنظيم اللقاءات بين صاحب العمل والمرشّحين الذين تمّ إختيارهم من قبل المنفّذ
2.1.4. بإيجاد المتخصّص الجديد بديلا للمتخصّص الذي قدّمه الطرف الأوّل المنفّذ في حالة فصله من العمل و بدون الدفعات الإضافية ومرة واحدة فقط بعد إستلام إخطار كتابي من صاحب العمل. و يحقّ لصاحب العمل أن يطلب من المنفّذ تقديم هذه الخدمة خلال فترة الضمان التي تساوي مدّة فترة الإختبار المحدّدة في الطلب. و من أجل تحقيق بديل المرشّح القديم يجب على المنّفذ بحث عن المرشّحين الجدد و إختيار من عددهم متخصّصا مناسبا للتعرّف بصاحب العمل وتنظيم لقاءه معه.
2.2 و يحقّ للطرف المنفّذ :
2.2.1 رفض تنفيذ إلتزاماته بموجب هذا العقد في حالة عدم قيام صاحب العمل بواجباته أو في حالة عدم تنفيذ الشروط كليا أو جزئيا لهذا العقد، وذلك فقط على أساس إبلاغ كتابي لصاحب العمل قبل 5 أيام من التأريخ المقبل المتوقّع لفسخ العقد من جانب واحد.
2.2.2 تعليل رفض تنفيذ بند 2.1.4 من عقد ضمان تحقيق البديل للمتخصّص في حالة إذا:
2.2.2.1 رفض المتخصّص تنفيذ العمل بسبب عدم تنفيذ الإلتزامات من قبل صاحب العمل التي تعهّد بها و خاصة فيما يتعلق بشروط الدفع أو نظام العمل للمرشّح.
تمّ أي تغيير أو الإضافة إلى شروط هذا العقد بالنسبة إلى شروط طلب إختيار المتخصّص
2.2.2.2 ( في الملحق رقم 1 لهذا العقد) أو شروط نصّت عليها المادّة رقم 57 في قانون العمل لروسيا الإتحادية .
2.2.2.3 عزل تلك الوظيفة الخالية التي تمّ إختيار المتخصّص المناسب خلال فترة الضمان
2.3 ويلزم صحب العمل:
2.3.1 بتقديم إلى الطرف المنفّذ طلب إختيار المتخصص المناسب مع الإشارة إلى وظيفة شاغرة وعدد من الوظائف الخالية وأيضا مع وصف شروط العمل في هذه الوظيفة و معايير الإختيار وعدّة المطالب المقدّمة إلى كلّ المرشّحين .
2.3.2 بإختيار و نظر في أية معلومات وأي من تلخيص لمرشّح ما تمّ تقديمها من المنفّذ في وقته و بدون أي تأخير، وإبلاغ المنفذ بنتائج النظر في التلخيص للمرشّح خلال فترة لا تتجاوز خمسة أيام العمل. و في حالة إتخاذ القرار عن تنظيم و إجراء اللقاء مع المرشّح يجب على صاحب العمل أن يوفّق مع المنفذ تأريخا و وقتا و مكانا مناسبا لتنظيم لقاء فيه.
2.3.3 بإبلاغ الطرف المنفّذ عن نتائج اللقاء و المحادثة مع المرشّح و عن موافقته أو رفضه في قبول المرشّح بالعمل خلال 3 أيام من تأريخ إجراء المحادثة معه.
2.3.4 بإعلام الطرف المنفّذ بقبول المرشّح بالعمل وبتأريخ بدء أعماله في الوظيفة وذلك خلال ثلاثة أيّام العمل من تأريخ قبول المرشّح بالعمل. ويعتبر يوم قبول المرشّح بالعمل يوم بدء أعماله على الرغم من أنه تمّ أو لم يتم إعداد كلّ الأوراق والوثائق الرسمية المتعلقة بإجراءات القبول بالعمل بعد ( وذلك وفقا لبند رقم 2 للمادّة رقم 67 من قانون العمل لروسيا الإتحادية).
2.3.5 بالتوقيع على شهادة قبول العمل المنجز ( و هي الملحق الثاني إلى هذا العقد) خلال خمسة أيّام العمل من تأريخ تقديم الوثيقة من المنفّذ وبدء قيام المرشّح بأعماله. و في حالة عدم التوقيع على شهادة قبول العمل المنجز من قبل صاحب العمل في وقته أو عدم تقديم تعليل رفضه الكتابي عن توقيع على الشهادة في موعدها يعتبر العمل عند توفّر الظروف المذكورة أعلاها منفّذا و منجزا.
2.3.6 بإنجاز وإلتزام بشروط و مطالب مسجّلة في طلب إختيار المتخصّص المناسب للعمل (في الملحق رقم 1 لهذا العقد) خلال فترة الضمان.
2.4 و يحقّ صاحب العمل :
2.4.1 مراقبة و مراجعة سير العمل و نوعية إنجازه من قبل المنفّذ ولكن بدون أي تدخّل مباشر أو غير مباشر في هذا العمل.
2.4.2 تقديم إلى المنفّذ أية من معلومات إضافية مطلوبة فيما يتعلقّ بخصوصيات الوظيفة المقترحة و المطالب الخاصّة للمرشحّين (في حالة وجودها) وتسجيل خصائص العمل و النشطات التي على المرشّح تنفيذها في إطار واجباته المهنية في شكل وحجم يحدّده الزبون.
2.4.3 رفض تنفيذ شروط هذا العقد عند عدم قيام المنفّذ بإلتزاماته بموجب هذا العقد أو بشروط هذا العقد ، و إبلاغ عن ذلك بإخطار كتابي قبل خمسة أيّام من التأريخ المقبل المتوقّع لفسخ العقد من جانب واحد.
3. أسعار و شروط الدفع
3.1 يدفع صاحب العمل على كلّ الخدمات المقدّمة في إطار وبموجب هذا العقد مكافأة تحدّد قيمتها حسب قيمة الدخل السنوي المحتمل(و يشمل هذا المبلغ المتوقع جائزة و مكافأة أخرى كذلك) للمرشّح.ويحدّد المبلغ الحقيقي للمكافأة في الملحق رقم 1 لهذا العقد. إذا قام المنفّذ بأعمال بحث و إختيار المرشّحين في عدّة الوظائف في نفس الوقت وفي هذه الحال يتمّ إعداد الملحق الواحد لكلّ من الوظيفة و بشكل منفصل.
3.2 و يقدّم المنفّذ الحساب الجاري و شهادة قبول العمل المنجز (الملحق الثاني إلى هذا العقد) إلى صاحب العمل التي من المطلوب الإشارة فيها رقم العقد التسجيلي والوظيفة و إسم العائلة للمرشّح، و يتمّ توقيعها بين الطرفين فقط بعد قبول المرشّح بالعمل.
3.3 للطرف المنفّذ إعفاء من ضريبة القيمة المضافة (فرض الضرائب المبسّط ) و لذلك يقوم صاحب العمل بدفع الحساب بدون دفع ضريبة القيمة المضافة .
3.4 يقوم صاحب العمل بالدفع على كلّ من الخدمات المقدّمة إليه قبل 5 ايّام من تأريخ بدء المرشّح بالعمل و بعد الحصول على شهادة قبول العمل المنجز.
3.5 و يتمّ الدفع على كلّ من الخدمات المقدّمة لصاحب العمل بطريقة تحويل المال إلى الحساب المصرفي للمنفّذ يشار رقمه في هذا العقد.
4. مسؤولية الطرفين
4.1 وعند تجاوز مدّة الدفع على كلّ الخدمات المقدّمة من المنفّذ يقوم صاحب العمل بدفع الغرامة الإضافية مقدارها 0.5 % من مبلغ قابل للدفع التي تحسب على كلّ يوم تأخّر بعد تجاوز مدة الدفع .
4.2 جميع النزاعات و الخلافات التي قد تنشأ لمناسبة تنفيذ هذا العقد تحلّ بمفاوضات ودّية بين الطرفين.
4.3 إذا لم يتوصل الطرفان إلى إتفاق عن سبيل مفاوضات ودّية بين الطرفين تحال القضية للحال إلى هيئة التحكيم بمدينة موسكو.
5. البنود الختامية
5.1 يعتبر هذا العقد ساريا من وقت توقيع الطرفين عليه و يبقى الساري المفعول إذا لم يبلغ و يخطر الجانبان بعضه البعض كتابيا عن فسخه.
5.2 و من الممكن أن ُيفسخ هذا العقد من قبل الطرف الأول أو الثاني فقط عند موافقة كتابية بين الطرفين.
5.3 في حالة وقوع اسباب قاهرة تمنع من تنفيذ جزء أو كامل الواجبات المنصوص عليها في هذا العقد ومنها الحريق والفيضان والزلزال والآفات الطبيعية المختلفة والحروب والعمليات العسكرية يتنصّل الطرفان من الواجبات و تحمّل المسؤولية لتنفيذ الشروط كليا أو جزئيا بموجب هذا العقد إذا توفّرت مثل هذه الظروف المذكورة أعلاه.
5.4 و لا تعترض صاحب العمل على إشراك جانب ثالث من قبل المنفّذ لتنفيذ كليا أو جزئيا بعض الواجبات المنصوص عليها في هذا العقد.
5.5 و تعتبر كلّ من المعلومات و الأوراق المتعلقة بهذا العقد سرّيّة و لا يجوز إفشاء و إعلان عن موضوعها إلى جانب ثالث خلال الفترة التي يعتبر هذا العقد الساري المفعول أو بعد إنتهائها.
5.6 أي تغيرات أو إضافات لهذا العقد لن تصبح سارية المفعول إلاّ إذا كانت إتفاقية كتابيةً و موقعةً من الطرفين. ولا بدّ أنّ هذه الإتفاقية تكون جزء لا يتجزأ من هذا العقد.
5.7 أمّا كلّ الإتفاقيات الموجودة التي لم يشملها هذا العقد فتفقد قوّتها القانونية بعد توقيع الجانبين على هذا العقد.
5.8 حرّرت من هذا العقد نسختان أصليتان باللغة الروسية و لهما قوّة متساوية.
More
Less
Translation education
PhD - Peoples Friendship University of Russia
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Nov 2009.
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Improve my productivity
Bio
[ 2003-2008] – Russian University of Peoples’ Friendship Moscow
Facuilty of Philology
Speciality: Philology (bachelor)
Diploma with honors
Study at graduate courses
[ 2008-2010] – Russian University of Peoples’ Friendship Moscow
Facuilty of Philology
Speciality: Philology (magistr)
Diploma with honors
2013 - Russian University of Peoples’ Friendship - Moscow
Facuilty of Philology - Phd In philology (russian-arabic comparative study )
EXPERIENCE
(01/07/2012 - present time) - Computitional linguist-developer in arabic language projects in IT company in UAE, Dubai
[ 01.03.2010 – 15.03.2012] – Head of the section Of Arabic Counries and CIS in Department Of International Admission in Peoples’ Friendship University of Russia
[ 01.11.2006 – 01/07/2012) Reporter, editor and speaker in the department of Arabic FM- broadcasting of Russian broadcasting company Voice of Russia
[ 04.06.2011–06.06.2011) Interpreter and guide of delegation of Minister Of Culture of State of Qatar - participation in the opening of the CUltural Days of Qatar in MOscow
[14.05.09 – 28.07.09] Participated actively in the creation of Arabic morphologic base for ABBYY Lingvo
[07.04. – 12.04.2008] Took an active part in the Fourth Moscow academic competition on Arabic language
[ 06.06. – 10.06.2007] Worked as an interpreter on the events during the First Week of Saudi Arabian culture
[April 2007] Took an active part in the Third Moscow academic competition on Arabic language
[17.07. – 24.08.2006] Was studying in Aleppo University (Syria) Passed all the exams perfectly.
[10-15.04.2006] Took an active part in the Second Moscow academic competition on Arabic language
[29.03. – 02.04.2004] Took an active part in the First Moscow academic competition on Arabic language
Also I have an experience of teaching Arabic language to Russian students and Russian language to Arabic students. From time to time I carry out urgent translation orders which I get through the Internet.
LANGUAGES
Arabic – written and spoken (advanced), dialects (Syrian – fluent, Lebanese and Egyptian - good).
English – spoken (fluent), written (good)
Russian (native)
(01.07.2012 - по наст. время) - Ведущий лингвист-разработчик по проектам с арабским языком в IT-компании в ОАЭ
[ 01.03.2010 – 15.03.2012 ] РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ
Заведующий сектором стран Ближнего и Среднего Востока в Управлении набора иностранных студентов РУДН
3-6 июня 2011 – переводчик и сопровождающий министра культуры Катара, посетившего Москву для открытия и участия в Днях катарской культуры в Москве. Работа с делегацией из Катара и министерством культуры РФ.
Апрель 2010 – работа переводчиком на церемонии открытия Ежегодной Недели Арабской культуры в РУДН.
[ 07.04. – 12.04.2008] Военный Университет, г. Москва
Проявил активное участие в Четвертой московской олимпиаде по арабскому языку
[ 06.06. – 10.06.2007]Фундаментальная библиотека МГУ им. Ломоносова, г. Москва
Работа переводчиком арабского языка в мероприятиях, проходивших в рамках Первой Недели культуры Саудовской Аравии в России.
[ апрель 2007] МГИМО, г. Москва
Проявил активное участие в Третьей московской олимпиаде по арабскому языку
[ 01.11.2006 – по настоящее время] «ГОЛОС РОССИИ» - арабская служба.
• (01.11.2011 - 01.07.2012) - Спецкорреспондент, диктор в отделе ФМ-вещания радиовещания на арабские страны Редакции региональных радиовещательных программ Российской радиовещательной компании «Голос России».
[ июль – сентябрь 2006] Стажировка в Университете г. Алеппо (Сирия)
Успешно прошел курс арабского языка и сдал экзамен на «отлично»
[10-15.04.2006] МГУ им. М.В.Ломоносова, Институт Стран Азии и Африки г. Москва
Проявил активное участие во Второй московской олимпиаде по арабскому языку
[ 24.03.2006] Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН и Московский общественный фонд содействия экономическому и культурному сотрудничеству с Сирией « Москва - Алеппо »
Проявил активное участие в конкурсе чтения стихотворений Аль-Мутанабби г. Москва
[29.03. – 02.04.2004] МГУ им. М.В.Ломоносова, Институт Стран Азии и Африки г. Москва, Саудовская Академия при посольстве КСА в Москве.
Проявил активное участие в Первой московской олимпиаде по арабскому языку.
Преподавание арабского языка русскоязычной аудитории, русского языка арабской аудитории.
Опыт сотрудничества с переводческими агентствами, опыт синхронного и письменного перевода сна арабский по различной тематике.
ЗНАНИЕ ЯЗЫКОВ
Арабский – устно и письменно: литературный (свободное владение), диалекты (сирийский, ливанский, египетский – свободное владение; знаком с диалектами стран Персидского Залива).
Английский (устный и письменный)– разговорный + официально-деловой
Русский (родной)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: arabic, russian, translation, science, law, economic, politic, arabic translator, russian-arabic translator, arabic-russian translator. See more.arabic, russian, translation, science, law, economic, politic, arabic translator, russian-arabic translator, arabic-russian translator, перевод на арабский, перевод с арабского, русско-арабский переводчик, арабско-русский переводчик, перевести на арабский, перевести с арабского, срочный перевод, english to arabic, arabic to russian, russian to arabic. See less.
This profile has received 39 visits in the last month, from a total of 34 visitors