This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training
Expertise
Specializes in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Law (general)
Linguistics
Medical (general)
Human Resources
Economics
Cooking / Culinary
International Org/Dev/Coop
Medical: Pharmaceuticals
Other
Also works in:
Insurance
Tourism & Travel
Law: Contract(s)
Business/Commerce (general)
Sports / Fitness / Recreation
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
All accepted currencies
Euro (eur)
Portfolio
Sample translations submitted: 4
Russian to Spanish: MR-angiografía vascularización intracraneal General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Russian На Т1W, T2W, FLAIR серединные структуры мозга не смещены. Конвекситальные просторы мозга значительно и симметрично расширены (особенно в проекции височных долей). Цистерны мозга расширены, большая цистерна значительно расширена (24*23 мм).
Ретроцеребеллярно определяется арахноидальная киста 23*16 мм.
Боковые желудочки асимметричны (D˃S), умеренно расширены.
Интенсивность сигнала от белого вещества обеих гемисфер головного мозга умеренно повышена на FLAIR. Определяются признаки субатрофических изменений обеих височных долей.
Translation - Spanish En T1W, T2W las estructuras medias del encéfalo no están desplazadas. Los espacios de la convexidad del encéfalo están bastante dilatados simétricamente (sobre todo a nivel de ambos lóbulos temporales). Cisternas encefálicas dilatadas, la cisterna magna de una manera significativa (24*23 mm).
A nivel de fosa posterior se observa un quiste aracnoideo de 23*16 mm.
Asimetría de ambos ventrículos laterales, dilatados moderadamente (D>S).
Hiperintensidad de señal en ambos hemisferios cerebrales, con moderado realce en FLAIR. Se observan indicios de alteraciones subatróficas de ambos lóbulos temporales.
English to Spanish: Palacio Sagredo Hotel General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English This palace was originally owned by the Morosini family and was purchased at the start of the 18th century by the Sagredos, a noble family who had lived in the Santa Sofia district for centuries.
The façade onto the Grand Canal is proof of the Byzantine origin of the building, which was altered several times in subsequent centuries. The original ground floor with the doors leading onto the water and the first floor with its tall arch windows topped on slim pillars, were completed in the 15"' century by the addition of second floor, which has tracery frieze around the middle mullioned windows of the Portego or central hall.
Translation - Spanish Este palacio, originalmente propiedad de la familia Morosini, fue adquirido en los principios del siglo XVIII por los Sagredos, una familia noble que había vivido durante siglos en el barrio de Santa Sofía.
La fachada que sale al Grand Canal es un testimonio del origen Bizantino del edificio, a pesar de que fue modificada varias veces en los siglos posteriores.
La planta baja original, cuyas puertas dan al agua y la primera planta con sus ventanas yacentes en los finos pilares, fueron completadas en el siglo XV con la adición de la segunda planta y con la decoración interior alrededor de las ventanas ajimezadas del Portego y en el salón central.
English to Russian: web-page sample General field: Other Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - English Key features of our Service for Non-Residents
Discover why our company is the solution that best fits your needs
Fiscal Status Report
• Analysis of your fiscal situation
• Tax calculation for this year
• Tax calculation for previous years
• Meeting with a tax advisor in your native language
Property Report
• Property valuation
• Changing trends in the value of m2
• Property registry information
• Income and expenditure in your local area
• Census information and available local services
Principal Services
• Presentation of income tax returns
• Property Tax (IBI) management
• Representation to the Spanish Tax Authority
• Pre-payment notifications
• Personalized service in your native language
• 100% online accessibility
• Help-line attended by experts
• Free initial legal consultations
• Magazines and Newsletters on Spain
Translation - Russian Основные услуги, предоставляемые нерезидентам
Узнайте, почему представляемое нами налоговое обслуживание - решение, наилучшим образом соответствующее Вашим потребностям
Отчет о налоговом статусе
• Анализ Вашей налоговой ситуации
• Расчёт налогов за текущий год
• Расчёт налогов за предыдущие годы
• Встреча с русскоязычным налоговым консультантом
Отчет о состоянии недвижимости
• Определение стоимости недвижимости
• Отслеживание тенденций изменения стоимости квадратного метра
• Информация о недвижимости, содержащаяся в Реестре Собственности
• Доходы и расходы по вашему району
• Результаты переписи и доступные услуги по месту жительства
Основные услуги
• Подача декларации о подоходном налоге
• Оформление налога на недвижимость (IBI)
• Представительство перед Налоговыми органами Испании
• Оповещения о предстоящей оплате налогов
• Персонифицированные услуги на русском языке
• 100% доступность онлайн
• Телефонная служба помощи, обслуживаемая специалистами
• Бесплатные первичные консультации по юридическим вопросам
• Журналы и информационные бюллетени об Испании
Russian to Spanish: Аскар Сулейменов, Старик General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian Аскар Сулейменов
Старик
рассказ
«Укен , Укен, да, Укен, ну, надо же, ойбай , это же Укен, тот самый Укен, от именно Укибай, Укибай Омаров, товарищ Омаров …»
Ныгмет Сафин, обрадовавшись тому, что вспомнил-таки имя сидевшего у
двери смуглого старика, с облегчением расправил свои затекшие лопатки, однако старик даже не взглянул на него; он продолжал сидеть неподвижно, уставившись в пол.
На каких только работах совхоза не перебывал этот невысокий, кряжистый как пенек старик: в свое время и на поле выходил, и в заповеднике поработал, и лошадей пас. Если не изменяет память, сейчас ему семьдесят один-семьдесят два, на пенсию его проводили года два-три назад, с тех пор он его и не видел. «Ох, уж эта проклятая работа, - сказал Ныкан , мысленно задав себе трепку. – Носимся то и дело то с хозяйством, то с делами, а от народа, оказывается, все более отдаляемся …»
Костлявый, подобно матерой гончей тазы , человек в момент безжалостной самокритики энергично потер свой лоб, от чего его длинные пальцы издали сильный хруст. Потом Ныкан снова потянулся, откинувшись назад, и снова посмотрел на товарища Омарова: тот был обут в кирзовые сапоги, вата из перевязанного чимбуром чапана выглядывала из прорех то там, то здесь, а сам он сидел, провалившись в объятия старого, видавшего виды красного диванал.
С одной стороны, Сафин удивлен: тот самый Укибай, которого он знал три, пять, десять лет назад, если что не по нему, любому тут же заткнул бы рот; он не раз собственными глазами видел его в моменты, когда тот самонадеянно считал, что может безнаказанно говорить все, о чем думает. Это было и в пору его работы звеньевым, и на конеферме – Сафину многократно приходилось выгораживать его перед разными важными уполномоченными, которых он ставил в очень неловкое положение. Но именно таким, богобоязненным старцем смиренного и кроткого вида, он его никогда не видел.
Сафину тут же припомнись времена, когда старик не только перепирался, но и громко скандалил, а теперь вот словно дал клятву никому не перечить. Потом Сафин, который отчасти устал сидеть на жестком табурете, отчасти нервничал из-за того, что пропускал прием своего шубата в обед, окликнул старика:
- Ну, Уке.
Старик не шелохнулся.
Translation - Spanish EL ANCIANO DE TEZ MORENA
ASKAR SULEIMENOV
—¿Uken…, Uken…? Sí, Uken. ¡Bueno…, vaya…, oybay …, si es Uken, ese mismo Uken, efectivamente!: Ukibay , Ukibay Omarov, camarada Omarov...
Contento de haber recordado el nombre del anciano de tez morena sentado en la puerta, Nygmet Safin desencogió con alivio sus hombros contraídos, pero el anciano ni siquiera lo miró. Continuó sentado inmóvil, mirando al suelo.
La de trabajos que había tenido en el koljós este viejo bajo y rechoncho como un tocón: hizo las labores del campo, trabajó en la reserva natural y hasta pastó caballos. Si no le fallaba la memoria, ahora tendría setenta y uno o setenta y dos años, se había retirado haría dos o tres años, y desde entonces no lo había vuelto a ver.
—Este maldito trabajo —pensó Nykan , regañándose mentalmente a sí mismo—. Hoy nos liamos con las cosas de la granja, mañana con los quehaceres pendientes, y al final resulta que estamos cada vez más alejados de la gente...
Huesudo como un corrido galgo tazy , en ese momento de despiadada autocrítica se frotó vigorosamente la frente, lo que produjo un fuerte crujido de sus dedos alargados. Luego Nykan se estiró de nuevo, se echó hacia atrás y volvió a mirar al camarada Omarov. Llevaba botas de lona, el algodón salía por aquí y por allá de los agujeros de su chapán atado con un chimbur , estaba sentado, hundido entre los abrazos de un desgastado sofá rojo que ya había vivido lo suyo.
Por una parte, Safin está sorprendido: si para aquel Ukibay a quien conocía, hace tres…, cinco…, diez años, algo no hubiera sido de su agrado, le habría callado la boca a cualquiera en un instante. Más de una vez lo vio con sus propios ojos en aquellos momentos en los que arrogantemente creía poder decir con impunidad todo lo que se le pasara por la cabeza. Así lo hacía cuando trabajaba como jefe de grupo, también en la granja de caballos: muchas veces le tocó a Safin interceder por él delante de diferentes comisionados a los que había puesto en una situación incómoda. Por lo contrario, nunca le había visto de aquel modo, como un anciano timorato de aspecto humilde y dócil. Safin recordó los tiempos en los que aquel viejo no se limitaba a replicar, sino que también armaba escándalos a voces, y ahora parecería que hubiera jurado nunca jamás contradecir a nadie. En este momento, Safin, que en parte ya se sentía harto de estar sentado en un taburete duro y en parte nervioso porque se perdía la ingesta del shubat de su almuerzo, llamó al anciano:
—Bueno, Uke…
El anciano no se movió.
—Vale, Uke, al menos escuche..., —habló de nuevo.
El anciano no se movió.
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidad de Alcalá
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Aug 2010.
Russian to English (Far Easter Federal University, Russia, Vladivostok) Spanish to Russian (Far Easter Federal University, Russia, Vladivostok) English to Russian (Far Easter Federal University, Russia, Vladivostok) English to Spanish (Universidad de Alcalá) Spanish to English (Universidad de Alcalá)
Russian to Spanish (Universidad de Alcalá) Spanish to Russian (Universidad de Alcalá)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
Professional conference interpreter from English and Spanish into Russian, native Russian, Master in Translation Studies.
I worked as conference and consecutive interpreter at the events of different formats, including conferences, forums, round tables, master-classes, expert meetings and negotiations.
I also provide interpreting services during court hearings, appointments in public institutions and in health centers.
I can work both in cabin and with Infoport whispering set.
I have translated contracts, web pages, business plans, medical certificates, leaflets, commercials, scientific and marketing articles, personal correspondence.
I always follow the Professional Ethic Code, and I studied Etiquette, which is important while representing a client or a company at high-level event.
My personal qualities include: cultural awareness, calm under pressure, good memory, flexibility.
Keywords: russian, conference interpreter, russian interpreter in Spain, russian to spanich translator, spanish to russian translator, english to russian translator, russian interpreter, traductora de ruso, intérprete de ruso, intérprete de conferencias. See more.russian, conference interpreter, russian interpreter in Spain, russian to spanich translator, spanish to russian translator, english to russian translator, russian interpreter, traductora de ruso, intérprete de ruso, intérprete de conferencias, intérprete en Madrid, traductor en madrid. See less.