This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Architecture
Computers: Hardware
Automation & Robotics
Automotive / Cars & Trucks
Construction / Civil Engineering
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Computers (general)
Computers: Software
Electronics / Elect Eng
Mechanics / Mech Engineering
Also works in:
Chemistry; Chem Sci/Eng
Ships, Sailing, Maritime
Computers: Systems, Networks
Law: Contract(s)
Engineering: Industrial
Tourism & Travel
Transport / Transportation / Shipping
Safety
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Energy / Power Generation
Paper / Paper Manufacturing
Medical (general)
Medical: Instruments
Law (general)
Metallurgy / Casting
Food & Drink
Agriculture
Business/Commerce (general)
Telecom(munications)
General / Conversation / Greetings / Letters
Wine / Oenology / Viticulture
Textiles / Clothing / Fashion
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Wire transfer, Money order, Visa, MasterCard, American Express, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Italian to Polish: Apparecchio illuminazione General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - Italian Efficienza luminosa: Indica il parametro più utile per determinare il corretto apparecchio da utilizzare perché fornisce il dato tra emissione luminosa (lm) e l’assorbimento dell’apparecchio
Translation - Polish Wydajność świetlna: Oznacza parametr najbardziej użyteczny dla określenia oprawy przeznaczonej dla specyficznego zastosowania, ponieważ podaje dane dotyczące emisji światła (lm) oraz poboru prądu przez oprawę.
Italian to Polish: Sicurezza fotobiologica General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - Italian In molti casi si sente parlare di sicurezza fotobiologica. Questo è molto importante, dato che essa è determinata dalla quantità delle radiazioni emesse da tutte le sorgenti con una lunghezza d’onda compresa tra 200nm e 300nm. Se l’esposizione è eccessiva, le radiazioni possono essere dannose per l’uomo. La norma IEC/EN62471/10 definisce una classificazione delle sorgenti in gruppi di rischio.
Translation - Polish W wielu przypadkach mówi się o bezpieczeństwie fotobiologicznym. Jest ono niezmiernie ważne, ponieważ wyznaczane jest przez ilość promieniowania emitowanego przez wszystkie źródła o długości fali znajdującej się w zakresie od 200nm do 300nm. Jeżeli narażenie jest zbyt wysokie, promieniowanie może być szkodliwe dla człowieka. Norma IEC/EN62471/10 określa klasyfikację źródeł na grupy ryzyka.
Italian to Polish: Lago di Como General field: Marketing
Source text - Italian Bloccata per anni da un cantiere che impediva la vista del lago, la parte centrale della passeggiata panoramica è stata riaperta, in meno di un mese di lavori, grazie a una cordata di associazioni e imprese locali.
Translation - Polish Zablokowana przez wiele lat przez plac budowy, który uniemożliwiał widok na jezioro, centralna część widokowej trasy spacerowej została ponownie otwarta - po zakończeniu robót trwających niecały miesiąc, dzięki wspólnej pracy stowarzyszeń i miejscowych przedsiębiorstw.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Improve my productivity
Meet new end/direct clients
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about interpreting / improve my skills
Bio
Traduttrice e interprete freelance italiano<>polacco.
Sono madrelingua polacca e da 30 anni vivo e lavoro in Italia, di conseguenza l’italiano è diventato ormai quasi la mia seconda “lingua madre.” L’esperienza maturata nel corso degli anni, mi ha portato a collaborare con diverse agenzie di traduzioni in tutta Italia ed anche all’estero.
L’ottima conoscenza della lingua italiana e le abilità nel campo delle traduzioni, nonché la buona attitudine alla comunicazione mi hanno permesso di diventare un buon traduttore. Ho iniziato lavorando come interprete ed in seguito anche come traduttore di testi.
Non traduco tutto, avendo scelto di specializzarmi nel settore tecnico e più precisamente in questi campi: elettronica, elettrotecnica, elettrodomestici, apparecchi di illuminazione, accessori nautici, informatica, macchine e impianti industriali, meccanica automobilistica, cosmetica e chimica.
Dall'anno 2002 sono iscritta all'Albo dei Consulenti Tecnici d'Ufficio presso il Tribunale di Ascoli Piceno, nella categoria traduttori - interpreti.
Traduzioni di testi
Un’eccellente conoscenza della lingua italiana e la collaborazione con native speakers mi permette di effettuare traduzioni di ottima qualità anche verso l’italiano - nel campo generico e tecnico.
Il ricco bagaglio di traduzioni eseguite comprende documenti di vario genere, tra cui posso citare: documenti legali, manuali d'uso di varie macchine, dispositivi elettronici ed impianti industriali, vari software.
Interpretariato
Grazie alla fluente conoscenza della lingua italiana nonché alla buona attitudine alla comunicazione, a richiesta dei miei Clienti eseguo anche interpretariato - di trattativa (quasi esclusivamente nel campo tecnico) ed assistenza durante incontri tra futuri clienti-collaboratori.
Come esempio posso indicare le seguenti esperienze:
- interpretariato durante work shop organizzati dalla Camera di Commercio di Pescara per le ditte italiane e polacche che avevano come scopo quello di avvicinare questi due mondi lavorativi e affacciarsi sui mercati esteri;
- interpretariato durante l’incontro degli operatori polacchi e dei produttori italiani di vino, olio e prodotti alimentari, organizzato dalla Camera di Commercio di Ancona;
- interpretariato durante i corsi di formazione organizzati per conducenti degli autobus, meccanici ed elettrauto all’interno delle ditte acquirenti;
- interpretariato durante la fiera Pitti Immagine Bimbo a Firenze per una ditta polacca, espositore della collezione di abbigliamento e cappelli.
- Interpretariato durante il matrimonio civile a Volterra.
- Assistenza linguistica ed interpretariato durante gli incontri con i Clienti alla fiera
Autopromotec presso lo stend del Cliente costruttore e rivenditore di batteria
autoveicoli industriali a Bologna
- Interpretariato allo stand polacco per ditte partecipanti alla Fiera SANA a Bolonii
–
12–15 settembre 2015 nell’ambito della missione organizzata da agenzia
governativa polacca PARP in collaborazione con l’ambassciata polacca a Roma.
- Interpretariato allo stand polacco per ditte partecipanti alla Fiera MACFRUT, 23-25
settembre 2015 a Rimini nell’ambito della missione organizzata da agenzia
governativa polacca PARP in collaborazione con l’ambassciata polacca a Roma.
- Interpretariato allo stand polacco per ditte partecipanti alla Fiera AGRILEVANTE
15-18 ottobre 2015 a Bari nell’ambito della missione organizzata da agenzia
governativa polacca PARP in collaborazione con l’ambassciata polacca a Roma.
- Assistenza linguistica ed interpretariato durante l’incontro della ditta polacca
distributore esclusivo di prodotti pet-food e pet-care per la Polonia presso la ditta
italiana. - Interpretariato durante il corso di aggiornamento per parrucchieri relativo a tecniche di colorazione e nuovi prodotti.
Il mio lavoro è caratterizzato dalla qualità, puntualità, dalla serietà e dalla professionalità, nonché da tariffe congrue.
E’ garantita la riservatezza del materiale tradotto!
Tłumacz języka włoskiego - pisemny i ustny.
Jestem włoskim tłumaczem, native speakerem języka polskiego.
Od ponad 20 lat mieszkam i pracuję we Włoszech - w miejscowości Ascoli Piceno - miejscu najbliższym memu sercu.
To spowodowało, że język włoski, obok języka polskiego, stał się moim drugim "językiem ojczystym", a malownicza Italia - drugą "ojczyzną".
Pasja do języków obcych, która charakteryzuje mnie od zawsze, zdolność do szybkiego przetwarzania informacji oraz komunikatywność ułatwiły mi rozpoczęcie pracy w tym zawodzie. Doskonała znajomość języka włoskiego, szerokie umiejętności translatorskie oraz dociekliwość pozwoliły mi stać się doskonałym tłumaczem ustnym i pisemnym w branży technicznej.
Specjalizuję się głównie w tłumaczeniach technicznych z zakresu:
- elektronika, elektrotechnika, elektryczny sprzęt gospodarstwa domowego, oprawy oświetleniowe, akcesoria żeglarskie, informatyka, maszyny i przemysłowe linie produkcyjne, mechanika samochodowa, kosmetyka oraz chemia.
Tłumaczę również różnego typu dokumenty, takie, jak:
dokumenty tożsamości, akty i odpisy Urzędu Stanu Cywilnego, świadectwa, zaświadczenia, dyplomy szkolne i uniwersyteckie, dokumenty samochodowe, dokumenty dotyczące działalności gospodarczej, umowy cywilno – prawne, pełnomocnictwa, dokumenty prawno-handlowe, korespondencja handlowa.
Od 2002 roku jestem Biegłym Konsultantem Technicznym w Sądzie w Ascoli Piceno w kategorii tłumaczenia pisemne i ustne.
Tłumaczenia ustne
Dzięki doskonałej znajomości języka włoskiego, a także kultury, obyczajów i mentalności włoskiej, na życzenie Klienta wykonuję również tłumaczenia ustne – symultaniczne, liason i szeptane - podczas negocjacji handlowych i spotkań inwestorów, obsługi targów i szkoleń technicznych, ale także uroczystości zawarcia związku małżeńskiego, rozpraw sądowych i formalności urzędowych w różnych Urzędach lub Instytucjach nie tylko na terenie Włoch lub Polski, ale także i w innych krajach, oczywiście w parzę językowej włoski<>polski.
W ramach przykładów na zdobyte doświadczenie mogę poszczycić się udziałem w:
- warsztatach organizowanych w miejscowości Pescara dla firm włoskich i polskich, ich celem było nawiązanie biznesowych kontaktów oraz otworzenie się na inne rynki.
- tłumaczeniach podczas spotkań polskich operatorów z włoskimi producentami win, oliwy oraz artykułów spożywczych, organizowanych przez Izbę Handlu w Ankonie.
- tłumaczeniach podczas kursów szkoleniowych przeznaczonych dla kierowców autobusów, mechaników i elektryków, w których brałam wielokrotnie udział właśnie jako tłumacz.
- targach Pitti Immagine Bimbo we Florencji jako tłumacz polskiego wystawcy - producenta czapek i odzieży dziecięcej.
- tłumaczeniach podczas dwujęzycznej ceremonii ślubnej w Urzędzie Stanu Cywilnego w miejscowości Volterra (Toskania).
- targach Autopromotec w Bolonii jako tłumacz polskiego wystawcy - producenta i sprzedawcy akumulatorów samochodowych.
- tłumaczeniach na polskim stoisku dla firm uczestniczących na Targach Żywności Organicznej i Produktów Naturalnych SANA w Bolonii
- 12–15 września 2015 r. w ramach misji organizowanej przez polską agencję rządową we współpracy z polską ambasadą w Rzymie.
- tłumaczeniach na polskim stoisku na Targach Owoców i Warzyw MACFRUT, 23-25 września 2015 r. w Rimini w ramach misji organizowanej przez Polską Agencję Rządową we współpracy z polską ambasadą w Rzymie.
- tłumaczeniach na polskim stoisku na Targach Maszyn i Technologii Rolniczych AGRILEVANTE 15-18 października 2015r. w Bari organizowaną przez polską agencję rządową we współpracy z polską ambasadą w Rzymie.
- tłumaczeniach podczas spotkań polskiej firmy, wyłącznego przedstawiciela artykułów pet-food i pet-care na Polskę z Klientem włoskim.
- tłumaczeniach na stoisku polskiej firmy produkującej kosmetyki i akcesoria do paznokci na targach Cosmoprof w BOLONII w dniach 18-21 marca 2016r.
- tłumaczeniach na targach INTERZOO w Norymbergii w dniach 26-29 maja 2016r. na stoisku włoskiego producenta i dystrybutora artykułów pet-food i pet-care na Polskę.
- koordyncji i tłumaczeniach podczas dwujęzycznej ceremonii ślubnej w Urzędzie Stanu Cywilnego w miejscowości Portovenere (Liguria)
- tłumaczeniach ustnych podczas wizyty studyjnej pracowników wojewódzkich i powiatowych Stacji Sanitarno-Epidemiologicznych Regionu Podlasie w regionie Friuli Venezia Giulia -Udine - w dniach 28-29 września 2016r. - Warsztaty dla fryzjerów w zakresie nowych produktów i technik koloryzacji.
Jako Biegły Konsultant Sądowy wykonuję również:
Tłumaczenia uwierzytelnione i Tłumaczenia opatrzone klauzulą Apostille (Poświadczone przez Prokuraturę).
Charakteryzuje mnie wysoka jakość, dokładność, punktualność i zaangażowanie w wykonywane zlecenia. Zapewniam również poufność tłumaczonych materiałów!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.