Glossary entry

Arabic term or phrase:

حجز الدعوي للحكم

English translation:

to set the date for adjudication

Added to glossary by Sam Berner
Jun 15, 2005 07:29
19 yrs ago
310 viewers *
Arabic term

حجز الدعوي للحكم

Arabic to English Law/Patents Law (general) Court proceedings
وبتلك الجلسة قررت المحكمة حجز الدعوي للحكم لجلسة اليوم.

Discussion

Non-ProZ.com Jun 17, 2005:
Thanks to all for your help and explanations.

Proposed translations

+1
23 mins
Arabic term (edited): ��� ������ �����
Selected

to set the date for adjudication

The point behind the word حجز is that no further filings would be allowed, except in special circumstances, as the case would have been fully litigated by both parties. The only thing that remains is the court ruling or decision (verdict, in criminal cases).

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2005-06-15 08:09:56 GMT)
--------------------------------------------------

If the court \"sets the date for adjudication\" but one of the litigants still has some material to file, that litigant must file a request to reopen the case for further filings. Here is the form used for the process

طلب فتح باب المرافعه

www.tashreaat.com/contracts/ صيغة-24-%20%20طلب%20فتح%20باب%20المرافعه.doc



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 28 mins (2005-06-15 10:58:49 GMT)
--------------------------------------------------

Arabic Medical Translations (her comment on Sabri\'s answer, which echoes mine) brings up a valid objection: The translation suggested here deflects the issue of closing the proceedings to further filings. The court action does in fact involve setting a date for adjudication, but the barring of further filings is an essential element that needs to be captured somehow.
Peer comment(s):

neutral Dina Abdo : Don't you think that's a different case Mr. Fuad? It seems to me according to Sam's context that the date was already set!
2 hrs
The quoted statement begins وبتلك الجلسة . That is when the date was set for adjudication to be carried out لجلسة اليوم. But I agree with your comment below that this rendition deflects issue of barring further filings.
agree KHALDUN ALQAYSI : good most probably
6616 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
24 mins
Arabic term (edited): ��� ������ �����

retaining action for decision

...
Peer comment(s):

neutral Version Legal & Patent : this is not legal english
3 hrs
I actually quoted it from an american movie J. :) so you maybe either right or wrong :)
Something went wrong...
+1
2 hrs
Arabic term (edited): ��� ������ �����

TO SCHEDULE THE LAWSUIT FOR ADJUDICATION

TO SCHEDULE THE LAWSUIT FOR ADJUDICATION
Peer comment(s):

neutral Dina Abdo : this doesn't mean حجز الدعوى Sabri! It looks like تحديد موعد للحكم في القضية
17 mins
agree Omar Abdelfattah : لتصوير تقرير الخبير
4731 days
Something went wrong...
4 hrs
Arabic term (edited): ��� ������ �����

cloture of trial

during the last hearing and after the filing of the closing arguments, the court usually decides the cloture of trial, and in the same time the court will appoint the date of rendering an interlocutory or final judgment.
Something went wrong...
-1
6 hrs
Arabic term (edited): ��� ������ �����

Therefore, the court has decided to set the case for adjudication at today's hearing

Therefore ending any further proceedings or deliberations.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs 59 mins (2005-06-17 02:28:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

It is not the date that was set but the case, at the hearing which was held in the past, the case itself, not the date, was set for adjudication at today\'s hearing. I thought I add this comment.
Peer comment(s):

disagree KHALDUN ALQAYSI : Case cannot be the object of the verb set
6217 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search