Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
escuela-hogar
English translation:
stay-in school
Added to glossary by
Cecilia Della Croce
Dec 26, 2005 13:50
18 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
escuela-hogar
Spanish to English
Social Sciences
Psychology
Es un tipo de escuela pública que existe en zonas rurales de Argentina donde los chicos en edad escolar estudian y viven durante el período lectivo bajo el cuidado del maestro/a. Sus casas se encuentran a muchísimos km. de la escuela, y trasladarse ida y vuelta todos los días sería imposible.
No es una boarding school ni una farm school. Se les llama escuela-hogar por la doble función que cumplen.
No sé si hay un equivalente o debería mejor dar una pequeña explicación?
Gracias!
No es una boarding school ni una farm school. Se les llama escuela-hogar por la doble función que cumplen.
No sé si hay un equivalente o debería mejor dar una pequeña explicación?
Gracias!
Proposed translations
(English)
4 | stay-in school |
Cecilia Della Croce
![]() |
5 +1 | boarding school |
Henry Hinds
![]() |
4 | School Home |
Sara Rodriguez
![]() |
Proposed translations
23 mins
Selected
stay-in school
tal vez sea buena idea agregar una nota con una pequeña aclaración del tipo de instalaciones para explicar la diferencia con lo que sería una "boarding school"
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-12-31 12:53:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
suerte y saludos
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2005-12-31 12:53:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
suerte y saludos
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Con una breve explicación, creo que es lo que mejor se adapta. En el enlace que sigue hay una referencia sobre las escuelas hogar de Patagonia.lanacion.com.ar/herramientas/printfriendly/printfriendly.asp?...
argentina.indymedia.org/news/2003/09/132888.php - 29k
Muchas gracias a todos y FELIZ AÑO!!!"
+1
2 hrs
boarding school
¿Y por qué no "boarding school"? No es particular, claro, es pública, pero si los chicos mayormente duermen y comen ahí, es "boarding school". El término es muy adecuado.
Peer comment(s):
agree |
Magno
: Completamente! Que tal Public Boarding School?
4 hrs
|
Gracias, Mago, si el contexto no lo aclara.
|
13 hrs
School Home
I would call this a School Home to indicate that it serves a dual purpose for the students. It is a school and a home. It is stated in the paragraph that this is not considered a boarding school.
I would avoid using Home School because in English today this indicates that the student is educated in their own home. This is not the definition in this case.
I would avoid using Home School because in English today this indicates that the student is educated in their own home. This is not the definition in this case.
Something went wrong...