Glossary entry (derived from question below)
Arabic term
شخص متعفف
Jun 5, 2006 08:48: Hassan Al-Haifi (wordforword) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Ala Rabie, algtranslator, Hassan Al-Haifi (wordforword)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
abstinent
"لِلْفُقَرَاء الَّذِينَ أُحصِرُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ لاَ يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِي الأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ أَغْنِيَاء مِنَ التَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَاهُمْ لاَ يَسْأَلُونَ النَّاسَ إِلْحَافًا وَمَا تُنفِقُواْ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللّهَ بِهِ عَلِيمٌ"
"[And give] unto [such of] the needy who, being wholly wrapped up in God's cause, are unable to go about the earth [in search of livelihood]. [261] He who is unaware [of their condition] might think that they are wealthy, **because they abstain [from begging]**; [but] thou canst recognize them by their special mark: they do not beg of men with importunity. And whatever good you may spend [on them], verily, God knows it all."
___ The Holy Quran, 2:273, http://www.islamicity.com/Quransearch/action.lasso.asp?-data...||%3Cta%3Etrue%3C/ta%3E%3Ctt%3Etrue%3C/tt%3E%3Cts%3Etrue%3C/ts%3E%3Cdc%3Etrue%3C/dc%3E&-op=qrange&CV=2:273&-sortorder=Ascend&-sortfield=cv&-Search
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-06-05 08:49:45 GMT)
--------------------------------------------------
The URL is rather long. I broke it into 5 lines. Kindly bear in mind that it is only one URL; i.e. you have to copy each line and connect it to the previous one to form the complete URL.
http://www.islamicity.com/Quransearch/action.lasso.asp?-data...
&-Table=tblMasterTranslit&-Response=Sreply1.asp&-Error=SReply1.asp&
-MaxRecords=20&-token=Asad||
%3Cta%3Etrue%3C/ta%3E%3Ctt%3Etrue%3C/tt%3E%3Cts%3Etrue%3C/ts%3E%3Cdc%3Etrue%3C/dc%3E&
-op=qrange&CV=2:273&-sortorder=Ascend&-sortfield=cv&-Search
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-06-05 09:21:58 GMT)
--------------------------------------------------
To algtranslator:
Kindly compare:
http://qamoos.sakhr.com/openme.asp?fileurl=/html/3076439.htm...
http://qamoos.sakhr.com/openme.asp?fileurl=/html/1098838.htm...
The first one denotes the notion of chasitity, to be chaste, virtuous, etc.
The second one is broader and more abstract. If تعفف is written stand-alone, then it is contextual, and therefore we have to add more context between brackets to clarify the term, i.e. in case of the Verse, [from begging].
agree |
Samah Soliman
8 mins
|
merci, samah :)
|
|
neutral |
algtranslator
: To abstain = to refrain... It dosn't mean "not asking for help when in need"... I abstain from smoking ;-) I refer to the verse in Arabic coz it's the original! abstain FROM BEGGING, not abstain...
12 mins
|
please refer to the verse. "because they abstain [from begging]" / Kindly refer to the addendum above.
|
|
agree |
ghassan al-Alem
1 hr
|
merci, ghassan :)
|
|
agree |
Zeinab Asfour
: Right on target...يتعفف عما في أيدي الناس "the ignorant man thinks them to be rich on account of (their) abstaining (from begging); you can recognise them by their mark; they do not beg from men importunately; and whatever good thing you spend"
2 hrs
|
precisely!
|
|
agree |
Abdelmonem Samir
: I have a headache, I didn't understand this part "Kindly bear in mind that it is only one URL.." I hate to tell you this , but ... I don't think no one has ever seen your link. But, don't worry, your answer is good.
7 hrs
|
it means the 5 lines are in fact 1 line broken into 5 :) so, in order to have the url, you have to cennect them together and enter the formed line in your browser's address bar.
|
|
neutral |
atef Sharia
: this means متقشف see websters "Abstinent :1. Self-restraining; not indulging an appetite especially for food or drink; "not totally abstinent but abstemious" http://www.websters-online-dictionary.org/definition/abstine...
10 hrs
|
where بس :s -- it simply means to intentionally refrain from doing sth.
|
|
agree |
Mueen Issa
10 hrs
|
merci, mueen :)
|
|
agree |
Mona Ragaei
1 day 21 hrs
|
merci, mona :)
|
Proud
We say "Poor but proud"
Good luck
مصطفى
agree |
Yasser El Helw
6 mins
|
Thank you Yasser!
|
|
agree |
Ramadan Bekheet
41 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Mayssa Allaf
1 hr
|
agree |
ghassan al-Alem
: Decent also could do, could not it?
1 hr
|
disagree |
wordseeker
: The word proud completely does not mean "متعفف"
2 hrs
|
It's pride that makes the person do that... العزة بالنفس. Please tell us what's the right word. Thanks
|
|
disagree |
Zeinab Asfour
: عزة النفس قد لا تعني فقط في المال، وإنما في أمور أخرى، وهنا المطلوب معنى "الشخص المتعفف"، أي الذي يتعفف عما في أيدي الناس check this website which has the meaning of al-Iffa in quran :http://www.usc.edu/dept/MSA/quran/002.qmt.html Aya number 273!
7 hrs
|
Too bad you think translations of Koran are Koran too! What you agreed for is في أمور أخرى! Flexibility is good IMHO, not folowing googles and other translators... It's about Arabic!
|
|
agree |
atef Sharia
: we say in Jordan, نفسه عزيزة to give the meaning of عفيف, in some how it can indicate the meaning
1 day 2 mins
|
Virtuous Person/Righteous Person
agree |
wordseeker
: Abstinent from somthing especially enjoyable, and of course begging is not, anyway your answer is the best way to describe the meaning of "متعفف",thanks
22 hrs
|
Thanks wordseeker. That is why I kept this definition, although I have proposed another one more closely in line with the context given by asker.
|
dignified
agree |
wordseeker
: but it is not precise, I think there is no English word in that meaning
1 hr
|
There is no English word for any Arabic word, and there is no Arabic word for any English word. The same is true with any other language pair.
|
|
agree |
Abdelmonem Samir
: I agree with your comment
9 hrs
|
agree |
atef Sharia
9 hrs
|
agree |
Alaa Zeineldine
12 hrs
|
Person with Self-esteem
For a comprehensive look at self-esteem see this link:
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/self-es...
I hope my colleagues will bear me submitting two answers. I did not hide the previous answer because it is still highly relevant to "عفة", though perhaps in a slightly different context, but not altogether out of key with the context given.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2006-06-06 20:54:32 GMT)
--------------------------------------------------
عزيز النفس is also used in Yemen, which is why this suggested answer would be pertinent.
Discussion
I am not following googel or other translators..I am agreeing with the correct answer!
الشخص المتعفف، هو الشخص الذي يزهد عما في أيدي الناس و إن كان بحاجة إلى المال سواء لعزة نفس أو لترك سؤال الناس والكف عنه ، وقد يكون هذ�
http://www.usc.edu/dept/MSA/quran/002.qmt.html
The same 'aya' Ala listed in his answer. Al-Bakara 273.
"يحسبهم الجاهل أغنياء من التعفف تعرفهم �