Glossary entry

Arabic term or phrase:

شخص متعفف

English translation:

abstinent

Added to glossary by Ala Rabie
Jun 5, 2006 08:31
18 yrs ago
5 viewers *
Arabic term

شخص متعفف

Homework / test Arabic to English Other Linguistics
the underprivileged person who don't beg or ask others for charity because this action is a kind of humiliation or disindignity.
Change log

Jun 5, 2006 08:48: Hassan Al-Haifi (wordforword) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Ala Rabie, algtranslator, Hassan Al-Haifi (wordforword)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

algtranslator Jun 7, 2006:
Hi Zeinab, the Quran is the best reference when it's about translation into Arabic... However, I don't take translations as one and I think it's fonded and logical IMHO.
Zeinab Asfour Jun 6, 2006:
What could be a better reference than the Quran, it has the exact meaning of الشخص المتعفف, why not use it?
I am not following googel or other translators..I am agreeing with the correct answer!
Zeinab Asfour Jun 6, 2006:
Dear Mustafa,
الشخص المتعفف، هو الشخص الذي يزهد عما في أيدي الناس و إن كان بحاجة إلى المال سواء لعزة نفس أو لترك سؤال الناس والكف عنه ، وقد يكون هذ�
Zeinab Asfour Jun 5, 2006:
importunately; and whatever good thing you spend, surely Allah knows it.

http://www.usc.edu/dept/MSA/quran/002.qmt.html

The same 'aya' Ala listed in his answer. Al-Bakara 273.
"يحسبهم الجاهل أغنياء من التعفف تعرفهم �
Zeinab Asfour Jun 5, 2006:
(Alms are) for the poor who are confined in the way of Allah-- they cannot go about in the land; the ignorant man thinks them to be rich on account of (their) abstaining (from begging); you can recognise them by their mark; they do not beg from men

Proposed translations

+6
15 mins
Selected

abstinent

Abstentious person, a person who abstains.

"لِلْفُقَرَاء الَّذِينَ أُحصِرُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ لاَ يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِي الأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ أَغْنِيَاء مِنَ التَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَاهُمْ لاَ يَسْأَلُونَ النَّاسَ إِلْحَافًا وَمَا تُنفِقُواْ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللّهَ بِهِ عَلِيمٌ"
"[And give] unto [such of] the needy who, being wholly wrapped up in God's cause, are unable to go about the earth [in search of livelihood]. [261] He who is unaware [of their condition] might think that they are wealthy, **because they abstain [from begging]**; [but] thou canst recognize them by their special mark: they do not beg of men with importunity. And whatever good you may spend [on them], verily, God knows it all."
___ The Holy Quran, 2:273, http://www.islamicity.com/Quransearch/action.lasso.asp?-data...||%3Cta%3Etrue%3C/ta%3E%3Ctt%3Etrue%3C/tt%3E%3Cts%3Etrue%3C/ts%3E%3Cdc%3Etrue%3C/dc%3E&-op=qrange&CV=2:273&-sortorder=Ascend&-sortfield=cv&-Search

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-06-05 08:49:45 GMT)
--------------------------------------------------

The URL is rather long. I broke it into 5 lines. Kindly bear in mind that it is only one URL; i.e. you have to copy each line and connect it to the previous one to form the complete URL.

http://www.islamicity.com/Quransearch/action.lasso.asp?-data...
&-Table=tblMasterTranslit&-Response=Sreply1.asp&-Error=SReply1.asp&
-MaxRecords=20&-token=Asad||
%3Cta%3Etrue%3C/ta%3E%3Ctt%3Etrue%3C/tt%3E%3Cts%3Etrue%3C/ts%3E%3Cdc%3Etrue%3C/dc%3E&
-op=qrange&CV=2:273&-sortorder=Ascend&-sortfield=cv&-Search

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-06-05 09:21:58 GMT)
--------------------------------------------------

To algtranslator:
Kindly compare:
http://qamoos.sakhr.com/openme.asp?fileurl=/html/3076439.htm...
http://qamoos.sakhr.com/openme.asp?fileurl=/html/1098838.htm...

The first one denotes the notion of chasitity, to be chaste, virtuous, etc.
The second one is broader and more abstract. If تعفف is written stand-alone, then it is contextual, and therefore we have to add more context between brackets to clarify the term, i.e. in case of the Verse, [from begging].
Peer comment(s):

agree Samah Soliman
8 mins
merci, samah :)
neutral algtranslator : To abstain = to refrain... It dosn't mean "not asking for help when in need"... I abstain from smoking ;-) I refer to the verse in Arabic coz it's the original! abstain FROM BEGGING, not abstain...
12 mins
please refer to the verse. "because they abstain [from begging]" / Kindly refer to the addendum above.
agree ghassan al-Alem
1 hr
merci, ghassan :)
agree Zeinab Asfour : Right on target...يتعفف عما في أيدي الناس "the ignorant man thinks them to be rich on account of (their) abstaining (from begging); you can recognise them by their mark; they do not beg from men importunately; and whatever good thing you spend"
2 hrs
precisely!
agree Abdelmonem Samir : I have a headache, I didn't understand this part "Kindly bear in mind that it is only one URL.." I hate to tell you this , but ... I don't think no one has ever seen your link. But, don't worry, your answer is good.
7 hrs
it means the 5 lines are in fact 1 line broken into 5 :) so, in order to have the url, you have to cennect them together and enter the formed line in your browser's address bar.
neutral atef Sharia : this means متقشف see websters "Abstinent :1. Self-restraining; not indulging an appetite especially for food or drink; "not totally abstinent but abstemious" http://www.websters-online-dictionary.org/definition/abstine...
10 hrs
where بس :s -- it simply means to intentionally refrain from doing sth.
agree Mueen Issa
10 hrs
merci, mueen :)
agree Mona Ragaei
1 day 21 hrs
merci, mona :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
16 mins

Proud

That's a person who is proud of him/herself
We say "Poor but proud"

Good luck

مصطفى
Peer comment(s):

agree Yasser El Helw
6 mins
Thank you Yasser!
agree Ramadan Bekheet
41 mins
Thank you!
agree Mayssa Allaf
1 hr
agree ghassan al-Alem : Decent also could do, could not it?
1 hr
disagree wordseeker : The word proud completely does not mean "متعفف"
2 hrs
It's pride that makes the person do that... العزة بالنفس. Please tell us what's the right word. Thanks
disagree Zeinab Asfour : عزة النفس قد لا تعني فقط في المال، وإنما في أمور أخرى، وهنا المطلوب معنى "الشخص المتعفف"، أي الذي يتعفف عما في أيدي الناس check this website which has the meaning of al-Iffa in quran :http://www.usc.edu/dept/MSA/quran/002.qmt.html Aya number 273!
7 hrs
Too bad you think translations of Koran are Koran too! What you agreed for is في أمور أخرى! Flexibility is good IMHO, not folowing googles and other translators... It's about Arabic!
agree atef Sharia : we say in Jordan, نفسه عزيزة to give the meaning of عفيف, in some how it can indicate the meaning
1 day 2 mins
Something went wrong...
+1
17 mins

Virtuous Person/Righteous Person

There are so many ways to say this. Therse are just a few. Depending on the context one can also say chaste, clean, immaculate, etc.
Peer comment(s):

agree wordseeker : Abstinent from somthing especially enjoyable, and of course begging is not, anyway your answer is the best way to describe the meaning of "متعفف",thanks
22 hrs
Thanks wordseeker. That is why I kept this definition, although I have proposed another one more closely in line with the context given by asker.
Something went wrong...
+4
1 hr

dignified

or self-respecting.
Peer comment(s):

agree wordseeker : but it is not precise, I think there is no English word in that meaning
1 hr
There is no English word for any Arabic word, and there is no Arabic word for any English word. The same is true with any other language pair.
agree Abdelmonem Samir : I agree with your comment
9 hrs
agree atef Sharia
9 hrs
agree Alaa Zeineldine
12 hrs
Something went wrong...
1 day 12 hrs

Person with Self-esteem

A second answer is being given to keep in the context provided by asker.
For a comprehensive look at self-esteem see this link:
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/self-es...
I hope my colleagues will bear me submitting two answers. I did not hide the previous answer because it is still highly relevant to "عفة", though perhaps in a slightly different context, but not altogether out of key with the context given.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2006-06-06 20:54:32 GMT)
--------------------------------------------------

عزيز النفس is also used in Yemen, which is why this suggested answer would be pertinent.
Something went wrong...
2 days 3 hrs

Incorruptible Person

A person who will not adhere to corruption.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search