Oct 7, 2006 12:07
18 yrs ago
6 viewers *
German term

Chopper

German to Polish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks szkolenie na temat obsługi tramwajów
Jest to jakiś element tramwaju, chyba elektryczny, gdyż szkoleni będą elektrycy:

"Chopper, Wagensteuergerät, Klimaanlage, Kupplung el. -> 5 Elektriker, 1 Ingenieur"

Proposed translations

37 mins
Selected

tu: rozruch impulsowy (trakcyjnych silnikow elektrycznych)

tu: rozruch impulsowy (trakcyjnych silnikow elektrycznych)

ew. tutaj sam rozrusznik impulsowy

Duza ilosc hitow na stronach poswieconych tramwajom i trolejbusom.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-10-07 14:25:54 GMT)
--------------------------------------------------

... jak rowniez motocykl o charakterystycznej konstrukcji ;-)

A na powaznie Phasenanschnittsteuerung tu rowniez odpada. Gleichstromsteller i Fahrstufensteuerung sa ok.

Z porownania tekstow pod

http://www.google.de/search?hl=de&q=rozruch impulsowy&btnG=S...

wnioskuje, ze rzeczony rozruch to wlasnie one Fahrstufenregelung. Z mojej powyzszej odpowiedzi nalezy skreslic slowo "rozrusznik".


--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2006-10-07 15:51:53 GMT)
--------------------------------------------------

What the hell is przerywacz stykowy?

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2006-10-07 20:41:37 GMT)
--------------------------------------------------

"przerywacz stykowy" jest IMHO kwiatkiem i stworem jakiegos biednego lingwisty. Takiego elementu nie ma. Istnieje oczywiscie przerywacz, znana sa rowniez rozlaczniki, ale one nie maja w podanym kontekscie nic do szukania.

Z kolei definicja z Sokisty tez jest dyskutowalna, albowiem wyrazenie "chopper" oznacza tylko zasade dzialania (szybkie naprzemienne zalaczanie i wylaczanie obwodu ukladem polprzewodnikowym), a nie mowi nic o technologii wykonania (ktora moze byc tyrystorowa, triakowa, IGBT albo inna). Wiec proba ze "sterowaniem tyrystorowym" moze byc wpadka.

Bezpieczny i merytorycznie 100 % poprawny bylby "impulsowy uklad sterowania (silnika trakcynego)", ale to jest IMHO dosc dalekie od slangu kolejowcow. Po lekturze kilku tekstow z mojego linku powyzej smialbym byc zdania, ze oni mowia na toto wlasnie "rozruch". Ewentualnie jeszcze moze "przetwornica impulsowa".

Tylko na Jowisza nie "przerywacz stykowy" ;-)
Note from asker:
W google znalazłem również , że jest to "Fahrstufensteuerung", "Phasenanschnittsteuerung", "elektronische Gleichstromsteller", http://www.jochen-schoenfisch.de/stadtbahn/fahrzeuge.html. Z tego by wynikało, że chodzi o sterowanie silnikiem pojazdu, nie tylko podczas rozruchu, ale także w trakcie jazdy?
Również na tej stronie jest mowa o "chopper control": http://www.sokista.friko.pl/dict_en.html
Też znalazłem takie tłumaczenie (przerywacz stykowy) w słowniku naukowo-technicznym WNT, jest to jakoś do pogodzenia z urządzeniem impulsowym, chociaż potrzeba do tego sporo dobrej woli (żeby nie rzec głupstwa: przerywacz daje impulsy?). Podziękowania dla SOKistów za słownik:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję, wyjaśnienie całkowicie wystarczające:)"
2 mins

przerywacz stykowy

tak podaje angielska Leksykonia
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search