Glossary entry

Scots term or phrase:

deoch-an-doris

English translation:

one for the road/ a wee drink at the door

Added to glossary by David Hollywood
Nov 21, 2006 20:15
17 yrs ago
2 viewers *
Scots term

deoch-an-doris

Scots to English Other Music
I am translating some of Sir Harry Lauder's songs into Spanish and I need help with this term from his "Just a Wee Deoch-an-Doris"
Thank you all!

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

one for the road/ a wee drink at the door

deoch an doris=Gaelic for a drink at the door, a last (?) farewell drink aye=always but and ben=a two-roomed cottage ken=know ...
www.rampantscotland.com/songs/blsongs_deoch.htm - 26k - Cached - Similar pages

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-11-21 20:26:17 GMT)
--------------------------------------------------

Deoch an doris is Gaelic for a drink at the door, or a last farewell drink. The chorus of the song is as follows: Just a wee deoch an doris, just a wee drop ...
www.pre-pro.com/midacore/view_glass.php?sid=RRP2021 - 9k - Supplemental Result - Cached - Similar pages

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-11-21 20:26:51 GMT)
--------------------------------------------------

The text on the glass comes from a traditional Scottish song, "A Wee Deoch-an-Dorus". Deoch an doris is Gaelic for a drink at the door, or a last farewell drink. The chorus of the song is as follows:

Just a wee deoch an doris, just a wee drop, that’s all.
Just a wee deoch an doris afore ye gang awa.
There’s a wee wifie waitin’ in a wee but an ben.
If you can say, "It’s a braw bricht moonlicht nicht",
Then yer a’richt, ye ken.


--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-11-21 20:28:01 GMT)
--------------------------------------------------

cheers and "slainte" (Irish)

http://www.pre-pro.com/midacore/view_glass.php?sid=RRP2021

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-11-21 20:31:20 GMT)
--------------------------------------------------

She has to laugh. He plays, and they sing the old Harry Lauder song, complete, finally, with music hall Scots accents: )

DAVID and MEG

“Just a wee deoch-an-Doris/Just a wee drop that’s all/Just a wee deoch-an- Doris/Before we gang a-wa-...”

(DAVID goes on.)

DAVID

“There’s a wee wifie waitin’/ in a wee but an ben/If you can say, ‘It’s a braw bricht moonlight nicht/ye a’richt ye ken.”



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-11-22 03:58:48 GMT)
--------------------------------------------------

en español: último trago /trago antes de dormir

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2006-11-22 04:02:55 GMT)
--------------------------------------------------

trago para el camino

El viejo dicho "Un trago para el camino" ha sido reemplazado por Los Amigos no Permiten que los Amigos Conduzcan Ebrios [en Inglés]. ...
www.pta.org/spanish/about2.asp - 34k - Cached - Similar pages
Peer comment(s):

agree Amy Moreno
1597 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much, David! Good links!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search