Glossary entry

English term or phrase:

Over the six months to 30 September 2006

French translation:

au cours du semestre clos le/ pour le semestre se terminant le 30 septembre 2006

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Jan 11, 2007 16:04
17 yrs ago
English term

Over the six months to 30 September 2006

Non-PRO English to French Bus/Financial Finance (general)
Performance Review

Over the six months to 30 September 2006, the XXXXXXXXX XXXXXXXXXXX Dividend Income Fund returned 1.4% compared to a return of 3.9% from its benchmark, the MSCI Pan Europe index. Since the launch of the Fund last December, it has returned 12.5%.

= pendant ces six mois jusqu'au 30 septembre?
Ne me semble pas convenir, vu ce qui suit.
Merci d'avance.

Discussion

Stéphanie Soudais Jan 11, 2007:
"last december" correspond peut-être à 2005? Tout dépend quand le texte a été écrit

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

pour le semestre se terminant le 30 septembre 2006

me semble convenir

et il s'agit évidemment de décembre 2005.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-01-11 16:16:24 GMT)
--------------------------------------------------

se terminant ou prenant fin le...
Peer comment(s):

agree Assimina Vavoula
4 mins
Merci Assimina
agree Vincent SOUBRIE : sur le semestre clos le 30 septembre 2006
6 mins
Merci, oui, clos convient, mais pas "sur" le semestre, c'est un anglicisme il me semble.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous."
7 mins

pourquoi pas?

le message de Stéphanie vient de s'afficher...

oui à mon avis aussi il s'agit du moins de décembre 2005.
Something went wrong...
8 mins

voir dessous

je comprends aussi "dans les 6 mois antérieurs à la date de 30 septembre", "précédant la date de..."
Something went wrong...
18 mins

sur les six mois au 30 septembre 2006

autre manière de formuler
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search