Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Prüfzentrum
English translation:
testing laboratory
Added to glossary by
Rowan Morrell
Feb 8, 2007 01:36
17 yrs ago
5 viewers *
German term
Prüfzentrum
German to English
Tech/Engineering
Engineering (general)
Meeting Minutes
"- Hinsichtlich des Produktes ABC wurde von Herrn X das Problem aufgeworfen, dass in Dänemark aus unterschiedlichen ***Prüfzentren*** unterschiedliche Ergebnisse hervorgegangen sind und dies Probleme auf dem Markt mit sich bringt."
From the minutes of a meeting about a company that makes technical products (plasters, cleaners etc.). Hence my classifying it as a Tech/Engineering question and not a Bus/Financial one.
For some reason, no dictionary seems to have heard of Prüfzentrum. I find this truly bizarre, as the word is in frequent enough use. I often see it in medical contexts, where it tends to mean something like "trial site". But here a cleaning product is being referred to, so this involves testing a technical/chemical product rather than a medical drug.
There are one or two "obvious" solutions, but I don't trust obvious solutions (although sometimes the obvious solution is actually the correct one!). "Test centre" seems to be used more in academic contexts than medical or technical ones. "Testing centre" is perhaps OK and does seem to get a goodly number of hits. But I would like to be absolutely certain, and it's about time the KOG did what the dictionaries are failing to do and provide a proper translation for this word! TIA for your help.
From the minutes of a meeting about a company that makes technical products (plasters, cleaners etc.). Hence my classifying it as a Tech/Engineering question and not a Bus/Financial one.
For some reason, no dictionary seems to have heard of Prüfzentrum. I find this truly bizarre, as the word is in frequent enough use. I often see it in medical contexts, where it tends to mean something like "trial site". But here a cleaning product is being referred to, so this involves testing a technical/chemical product rather than a medical drug.
There are one or two "obvious" solutions, but I don't trust obvious solutions (although sometimes the obvious solution is actually the correct one!). "Test centre" seems to be used more in academic contexts than medical or technical ones. "Testing centre" is perhaps OK and does seem to get a goodly number of hits. But I would like to be absolutely certain, and it's about time the KOG did what the dictionaries are failing to do and provide a proper translation for this word! TIA for your help.
Proposed translations
(English)
3 +5 | laboratory |
Lancashireman
![]() |
4 +1 | test center |
milinad
![]() |
4 | (material) testing institute |
swisstell
![]() |
3 | testing facility |
Tim Blömeke (X)
![]() |
Proposed translations
+5
3 mins
Selected
laboratory
...since you seem reluctant to use 'test centre'.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Andrew and all the peer graders. I'll go with "testing laboratory". Thanks also to the others who contributed an idea here. Appreciate everyone's help."
30 mins
(material) testing institute
I offer this proposal based on the Swiss "Materialprüfungsanstalt"
where technical products would be tested
where technical products would be tested
6 hrs
testing facility
well.
+1
13 hrs
test center
I think literal translation suits just as well
Peer comment(s):
agree |
Lancashireman
: Though in NZ I think they still use the British spelling.
3 hrs
|
Something went wrong...