Mar 20, 2007 20:24
17 yrs ago
6 viewers *
German term
Schüttung
German to English
Tech/Engineering
Physics
Einfluß der mittleren Schüttungstemperatur - durchströmte Länge der Schüttung
all in connection with a catalysis. Would simply "fill" be correct? TIA.
all in connection with a catalysis. Would simply "fill" be correct? TIA.
Proposed translations
(English)
4 +1 | bed (in this context, catalyst bed) |
Jack Becconsall
![]() |
2 | gravel aggregate bed (Kiesschicht) |
Kcda
![]() |
Change log
Mar 20, 2007 23:17: Marcus Malabad changed "Term asked" from "Schüttung (in context)" to "Schüttung "
Proposed translations
+1
2 hrs
German term (edited):
Schüttung (in context)
Selected
bed (in this context, catalyst bed)
De Vries & Kolb, Wörterbuch der Chemie und der der chemischen Verfahrenstechnik, does not list Schüttung explicitly, but gives Schüttungshöhe = height of bed
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "seems to fit in this context, more so as there is also talk - in a different graph -about Wanderbettreaktor. Thank you both, Jack and Kcda!"
21 mins
German term (edited):
Schüttung (in context)
gravel aggregate bed (Kiesschicht)
I am bnot sure of this but might provide clues for further research into the subject. Please observe the reference link I haven given to as where I have found thid term.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-03-20 20:48:27 GMT)
--------------------------------------------------
I am sorry for the misspellings. I wrote the above in a hurry since I did not have a solid answer. Hence I wanted to just provide the link for researching into as quick as possible.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-03-20 20:48:27 GMT)
--------------------------------------------------
I am sorry for the misspellings. I wrote the above in a hurry since I did not have a solid answer. Hence I wanted to just provide the link for researching into as quick as possible.
Reference:
Discussion