This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 3, 2007 03:17
17 yrs ago
2 viewers *
French term

découlant de

Non-PRO French to English Law/Patents Law: Contract(s) Bidding on public procurement contracts
Hi everyone,

I would like to confirm the use of this term in this context. "deriving' just does not seem right.

The context is:

La dite caution sera saisie en cas de refus de signature du marché découlant de cet appel d'offre national et international restreint, par un soumissionnaire ou de son retrait durant la periode de validité des offres.

Thank you in advance for your feedback.
Proposed translations (English)
4 +5 arising out of
4 +2 ensuing from
Change log

Apr 3, 2007 06:29: writeaway changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Discussion

Richard Benham Apr 3, 2007:
"La dite" as two words? How gauche!

Proposed translations

+2
10 mins

ensuing from

resulting from / as a result of
Peer comment(s):

agree Julie Barber : or resulting from
2 hrs
agree Vicky Papaprodromou
5 hrs
Something went wrong...
+5
35 mins

arising out of

Hello,

I'm not sure why, but "ensuing from" seems a little awkward here. It is often an acceptable translation, but, as always, context is everything.

I am going to go with "arising out of", which is standard legalese and sounds like natural English in this context.

I hope this helps.
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, definitely the best solution in this case
1 hr
Thanks, Tony! I miss the "Dusty" part of your name.
agree Richard Benham
1 hr
Thanks, Richard!
agree Vicky Papaprodromou
5 hrs
Thanks, Vicky!
agree Conor McAuley : This is what I use, nice and formal
6 hrs
Thanks, Conor!
agree Evi Prokopi (X)
9 hrs
Thanks, Evi!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search