Glossary entry (derived from question below)
Jul 22, 2007 18:08
17 yrs ago
5 viewers *
Polish term
wpadka
Polish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
żargon
Firmie produkującej oprogramowanie kilka razy przydarzyła się "wpadka" - przekroczenie terminu uruchomienia programu.
Potencjalny inwestor ocenia firmę i w całkiem poważnym tekście wstawia taki termin, na dodatek w cudzysłowie. Widocznie miał świadomość, że coś tu nie pasi ;-). A ja poszukuję terminu brzmiącego oficjalnie.
Potencjalny inwestor ocenia firmę i w całkiem poważnym tekście wstawia taki termin, na dodatek w cudzysłowie. Widocznie miał świadomość, że coś tu nie pasi ;-). A ja poszukuję terminu brzmiącego oficjalnie.
Proposed translations
(English)
4 +3 | slip-up | Maciek Drobka |
4 | [the firm] made a hash of it. / mismanged [the project etc] | Martin Hood |
4 | failure | Polangmar |
Change log
Oct 5, 2007 18:37: Maciek Drobka Created KOG entry
Proposed translations
+3
35 mins
Selected
slip-up
Wg Słownika Kościuszkowskiego a także wg tej definicji:
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=74569&dict=CA...
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=74569&dict=CA...
Peer comment(s):
agree |
skisteeps
: Nieformalne, definiuje raczej drobne przeoczenie, ale w kontekście przekroczenia terminu umowy wystarczająco wymowne.
8 hrs
|
dziękuję
|
|
agree |
Agnieszka Moczynska
13 hrs
|
dziękuje
|
|
agree |
cquest
: Chociaż to też "poślizg" (=przekroczenie terminu)
1766 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
[the firm] made a hash of it. / mismanged [the project etc]
x.
6 hrs
failure
Jeśli ma być oficjalnie.:)
Discussion