Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
qui le temps d’une vie les constituent !
Italian translation:
che durano lo spazio di una vita!
Added to glossary by
Oscar Romagnone
Sep 24, 2007 14:47
16 yrs ago
French term
qui le temps d’une vie les constituent !
French to Italian
Art/Literary
Architecture
L’architecture est un don venu du plus profond de soi.
C’est une mise aux mondes, une invention de mondes, de micro plaisirs, de micro sensations, d’immersions fugitives.
Que l’architecture soit vibrante, en perpétuel écho avec l’univers changeant !
Qu’elle s’installe en havres temporaires pour nomades à la recherche des tropismes, des envies, ***qui le temps d’une vie les constituent ***!
Sempre il "vecchio" ;) architetto di prima... Sono stanca io o davvero questa frase è poco comprensibile/corretta??
Grazie ancora...
ad
C’est une mise aux mondes, une invention de mondes, de micro plaisirs, de micro sensations, d’immersions fugitives.
Que l’architecture soit vibrante, en perpétuel écho avec l’univers changeant !
Qu’elle s’installe en havres temporaires pour nomades à la recherche des tropismes, des envies, ***qui le temps d’une vie les constituent ***!
Sempre il "vecchio" ;) architetto di prima... Sono stanca io o davvero questa frase è poco comprensibile/corretta??
Grazie ancora...
ad
Proposed translations
(Italian)
3 | che durano lo spazio di una sola vita! | Oscar Romagnone |
Change log
Sep 29, 2007 08:34: Oscar Romagnone Created KOG entry
Proposed translations
33 mins
Selected
che durano lo spazio di una sola vita!
Ho l'impressione che l'autore faccia riferimento alla fugacità e al mistero di certe desideri o sensazioni alla base dell'opera archittetonica paragonandoli, al tempo stesso, alla longevità delle realizzazioni da essi talvolta generate.
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie per la disponibilità, ma non credo questa sia l'interpretazione corretta. Qui= soggetto e deve necessariamente riferirsi a tropismes+envies, per cui la frase corretta (per quanto poco chiara) dovrebbe essere più o meno così: ... che danno loro forma nell'arco di una vita". A me, comunque, non suona del tutto corretta, ma il cliente mi ha confermato che va bene così... "
Discussion