Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
filet de porc fumé
English translation:
smoked pork tenderloin
French term
filet de porc fumé
Is this smoked pork shoulder? I haven't had sauerkraut in a long time.
Merci à l'avance !
4 +1 | smoked pork fillet |
Etienne Muylle Wallace
![]() |
4 +8 | smoked pork tenderloin |
swisstell
![]() |
3 +1 | sliced smoked pork fillet |
Bourth (X)
![]() |
Jan 8, 2008 03:06: NancyLynn changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jan 10, 2008 22:22: Hattie Hill changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/68478">Hattie Hill's</a> old entry - "filet de porc fumé"" to ""smoked pork fillet""
Jan 10, 2008 23:49: Etienne Muylle Wallace changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/68478">Hattie Hill's</a> old entry - "filet de porc fumé"" to ""smoked pork tenderloin""
Proposed translations
smoked pork fillet
smoked pork tenderloin
agree |
Theresa Shepherd (X)
: Yes, and here's just one of many examples:http://www.nytimes.com/2005/01/05/dining/05CABB.html
5 mins
|
thank you, Theresa
|
|
agree |
NancyLynn
5 mins
|
merci bien, Nancy
|
|
agree |
sporran
16 mins
|
many thanks
|
|
agree |
emiledgar
: Yes, oui, ja
3 hrs
|
thanks, merci, danke~
|
|
agree |
simona trapani
5 hrs
|
thank you
|
|
agree |
Shannon Summers
: While I agree this is the best translation, another possibility could be "Canadian bacon" or "Canadian-style bacon". If this recipe is to be published in the US, smoked pork tenderloin isn't an easily found product and Canadian bacon is a good substitute.
5 hrs
|
thanks - including the interesting comments
|
|
agree |
Cervin
: Just to further the debate: http://www.foodtv.ca/recipes/recipedetails.aspx?dishid=4299
6 hrs
|
thanks - including the www indication
|
|
agree |
Victoria Porter-Burns
:
6 hrs
|
thank you, Victoria
|
sliced smoked pork fillet
But the "filets de porc fumé" I find on supermarket shelfs are relatively thin slices of round pieces of meat. And the similar pieces of meat I have had in choucroute have been little thicker.
Of course you might also want to disguise the fact that it's a thin sliver of meat ... But you should remember that most French people will know they are getting a slice.
"Filet de bacon" is similarly a thin slice (thinner than British rashers), a piece of round bacon.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-08 03:16:41 GMT)
--------------------------------------------------
IOW, while the meat IS fillet of pork, all you get is probably a thin slice. Similarly, in both French and English, when used to describe a meal, "ham" (jambon frites) will probably mean a "thin slice" rather than a chunk, and definitely not "a ham". And in French, the slices will be thinner than in an English context (comparing like on like, French bistro/café food and pub food).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-08 03:17:36 GMT)
--------------------------------------------------
ShelVEs.
agree |
Tony M
: I agree very much with the principle of what you are saying: that sometimes things taken for granted in FR need spelling out in FR; as this is from a recipe, it might not be necessary, as it could go on to say e.g. 'slice thinly'.
5 hrs
|
Discussion
I meant to choose "smoked pork tenderloin"