Glossary entry

French term or phrase:

filet de porc fumé

English translation:

smoked pork tenderloin

Added to glossary by Etienne Muylle Wallace
Jan 8, 2008 02:13
16 yrs ago
French term

filet de porc fumé

Non-PRO French to English Other Cooking / Culinary
This is from a sauerkraut recipe.

Is this smoked pork shoulder? I haven't had sauerkraut in a long time.

Merci à l'avance !
Change log

Jan 8, 2008 03:06: NancyLynn changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jan 10, 2008 22:22: Hattie Hill changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/68478">Hattie Hill's</a> old entry - "filet de porc fumé"" to ""smoked pork fillet""

Jan 10, 2008 23:49: Etienne Muylle Wallace changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/68478">Hattie Hill's</a> old entry - "filet de porc fumé"" to ""smoked pork tenderloin""

Discussion

Hattie Hill (asker) Jan 10, 2008:
I'm sorry, but I accidentally chose the wrong answer. My apologies SwissTell!
I meant to choose "smoked pork tenderloin"

Proposed translations

+1
37 mins
Selected

smoked pork fillet

at least that is what I use in hundreds of translated menus
Peer comment(s):

agree L.J.Wessel van Leeuwen
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci bien !"
+8
7 mins

smoked pork tenderloin

bon appetit!
Peer comment(s):

agree Theresa Shepherd (X) : Yes, and here's just one of many examples:http://www.nytimes.com/2005/01/05/dining/05CABB.html
5 mins
thank you, Theresa
agree NancyLynn
5 mins
merci bien, Nancy
agree sporran
16 mins
many thanks
agree emiledgar : Yes, oui, ja
3 hrs
thanks, merci, danke~
agree simona trapani
5 hrs
thank you
agree Shannon Summers : While I agree this is the best translation, another possibility could be "Canadian bacon" or "Canadian-style bacon". If this recipe is to be published in the US, smoked pork tenderloin isn't an easily found product and Canadian bacon is a good substitute.
5 hrs
thanks - including the interesting comments
agree Cervin : Just to further the debate: http://www.foodtv.ca/recipes/recipedetails.aspx?dishid=4299
6 hrs
thanks - including the www indication
agree Victoria Porter-Burns :
6 hrs
thank you, Victoria
Something went wrong...
+1
53 mins

sliced smoked pork fillet

Whatever you call it, it may be necessary to say it is a slice, quite possibly thin. To me, words like fillet and tenderloin evoke chunky bits of succulent meat, something you can sink your teeth into.

But the "filets de porc fumé" I find on supermarket shelfs are relatively thin slices of round pieces of meat. And the similar pieces of meat I have had in choucroute have been little thicker.

Of course you might also want to disguise the fact that it's a thin sliver of meat ... But you should remember that most French people will know they are getting a slice.

"Filet de bacon" is similarly a thin slice (thinner than British rashers), a piece of round bacon.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-08 03:16:41 GMT)
--------------------------------------------------

IOW, while the meat IS fillet of pork, all you get is probably a thin slice. Similarly, in both French and English, when used to describe a meal, "ham" (jambon frites) will probably mean a "thin slice" rather than a chunk, and definitely not "a ham". And in French, the slices will be thinner than in an English context (comparing like on like, French bistro/café food and pub food).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-08 03:17:36 GMT)
--------------------------------------------------

ShelVEs.
Peer comment(s):

agree Tony M : I agree very much with the principle of what you are saying: that sometimes things taken for granted in FR need spelling out in FR; as this is from a recipe, it might not be necessary, as it could go on to say e.g. 'slice thinly'.
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search