Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
faut pas vous mettre dans ces états là
Italian translation:
suvvia...la capisco...ma non è il caso di agitarsi così!...
French term
faut pas vous mettre dans ces états là
Arriva proprio in quel momento l'addetto alla manutenzione del distributore e vedendo la scena dice all'uomo con un tono "alla buona" (con aria comprensiva e gentile, sorridendo) questa frase:
Ah..oui.. je comprends... il faut pas vous mettre dans ces états là Monsieur....
Bisognerebbe mantenere anche in IT lo stesso tipo di stile, di parlata...
Come si può rendere al meglio in IT in questo caso questa parte di battuta tipica francese ?: "il faut pas vous mettre dans ces états-là "
Grazie 1000 in anticipo per le vs idee !
4 +7 | suvvia...la capisco...ma non è il caso di agitarsi così!... | Oscar Romagnone |
Jan 22, 2008 13:35: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "faut pas vous mettre dans ces états là "" to ""suvvia...la capisco...ma non è il caso di agitarsi così!...""
Non-PRO (1): Marta Bevanda
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
suvvia...la capisco...ma non è il caso di agitarsi così!...
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2008-01-22 03:02:51 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure: "non mi sembra il caso di arrabbiarsi tanto/in questo modo!"
agree |
swisstell
: con calma!
44 mins
|
grazie, Swiss!
|
|
agree |
Helen Chrysanthopoulou
4 hrs
|
grazie, Helen!
|
|
agree |
Ivan Patti
4 hrs
|
grazie, Ivan!!
|
|
agree |
Stéphanie Argentin
5 hrs
|
mercì, Stephanie! :)
|
|
agree |
Marina Invernizzi
6 hrs
|
grazie Marina!
|
|
agree |
Bruno ..
7 hrs
|
grazie!!!
|
|
agree |
Alessandra Solito
: d'accordo! se vuoi abbassare un po' il registro, anche: non c'è bisogno di fare cosi'! Grazie a te, Oscar!
8 hrs
|
giusto! grazie, Alessandra!!
|
Discussion