Glossary entry

French term or phrase:

faut pas vous mettre dans ces états là

Italian translation:

suvvia...la capisco...ma non è il caso di agitarsi così!...

Added to glossary by elysee
Jan 22, 2008 02:47
16 yrs ago
French term

faut pas vous mettre dans ces états là

French to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama filmato
contesto: è un filmato dove si vede una persona che si sta agitando su un distributore automatico di bibite/merende,ecc.. dopo avere introdotto la moneta, il prodotto che aveva selezionato non scende come previsto... e l'uomo maltratta un po' il distributore con le mani...
Arriva proprio in quel momento l'addetto alla manutenzione del distributore e vedendo la scena dice all'uomo con un tono "alla buona" (con aria comprensiva e gentile, sorridendo) questa frase:

Ah..oui.. je comprends... il faut pas vous mettre dans ces états là Monsieur....

Bisognerebbe mantenere anche in IT lo stesso tipo di stile, di parlata...
Come si può rendere al meglio in IT in questo caso questa parte di battuta tipica francese ?: "il faut pas vous mettre dans ces états-là "

Grazie 1000 in anticipo per le vs idee !
Change log

Jan 22, 2008 13:35: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "faut pas vous mettre dans ces états là "" to ""suvvia...la capisco...ma non è il caso di agitarsi così!...""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Marta Bevanda

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Oscar Romagnone Jan 22, 2008:
Anche a te, Elysee: penso davvero che questa espressione sia abbastanza standard e non lasci moltissime alternative!...:)

Proposed translations

+7
12 mins
Selected

suvvia...la capisco...ma non è il caso di agitarsi così!...

http://www.google.it/search?hl=it&as_qdr=all&q= "non è il ca...

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2008-01-22 03:02:51 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure: "non mi sembra il caso di arrabbiarsi tanto/in questo modo!"
Peer comment(s):

agree swisstell : con calma!
44 mins
grazie, Swiss!
agree Helen Chrysanthopoulou
4 hrs
grazie, Helen!
agree Ivan Patti
4 hrs
grazie, Ivan!!
agree Stéphanie Argentin
5 hrs
mercì, Stephanie! :)
agree Marina Invernizzi
6 hrs
grazie Marina!
agree Bruno ..
7 hrs
grazie!!!
agree Alessandra Solito : d'accordo! se vuoi abbassare un po' il registro, anche: non c'è bisogno di fare cosi'! Grazie a te, Oscar!
8 hrs
giusto! grazie, Alessandra!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie 1000 Oscar...e a tutti per la partecipazione in massa!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search