Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Ben moi j'suis méchant mec, et ton truc je te le pique
Italian translation:
Beh, amico (/bello mio), io invece sono cattivo (/sono un poco di buono) e quello te le frego io
French term
moi j'suis méchant mec, je te le pique
è un filmato con scena da FAR WEST, dove si vedono 2 uomini arrivare a cavallo,... uno di loro ha il viso curato ed è vestito elegante...l'altro uomo a cavallo anche lui invece ha il viso tipico dei banditi del Far West ed è vestito tutto di nero e ha il viso con espressione classica del "poco di buono".
L'uomo "buono" dice con un tono "curato" al "cattivo" che la cosa che ha la tiene per lui stesso perché appunto lui se la merita per la sua gentilezza...
Gli risponde l'altro (il cattivo") dicendo convinto e ridendo:
"Beh, moi j'suis méchant mec...et ton truc je te le pique...ahh..ahh..ah..."
Bisognerebbe mantenere anche in IT lo stesso tipo di stile, di parlata...
Come si può rendere al meglio in IT in questo caso questa parte di battuta tipica francese ?: "Beh, moi j'suis méchant mec...je te le pique "
Grazie 1000 in anticipo per le vs idee !
Jan 27, 2008 17:48: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "Ben moi j'suis méchant mec, je te le pique "" to ""Beh, amico (/bello mio), io invece sono cattivo (/sono un poco di buono) e quello te le frego io""
Non-PRO (1): Marta Bevanda
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Beh, io invece sono cattivo e quel bel cosino lì...
Oppure "...me la becco io!".
http://www.google.it/search?hl=it&as_qdr=all&q= "me lo becco...
Ignoro di quale 'articolo' si stia trattando ma evidentemente, in base al genere e al contesto, potresti anche sostituire "cosino" con "robina". Ti dirò infine che nel gergo colloquiale il verbo "pappare" significa "mangiare, divorare" riferito ad alimenti ma può anche avere assai spesso un significato traslato di "godersi, impossessarsi, agguantare..." (stesso discorso per "beccare", addirittura più spesso usato in questa seconda accezione rispetto alla prima).
--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2008-01-22 03:22:44 GMT)
--------------------------------------------------
...me _lo_ becco io" nell'ipotesi che il soggetto permanga "cosino".
agree |
Ivan Patti
: Sì, può andare!
4 hrs
|
Grazie molte, Ivan!!
|
|
agree |
Stéphanie Argentin
: Mi piace il termine cosino! Anche l'altra proposta va bene. La scelta dipenderà del livello del linguaggio di tutto il dialogo.
4 hrs
|
Sì, è vero: il tono può essere volutamente reso più o meno scurrile a seconda del contesto ulteriore. Grazie, Stéphanie!
|
|
agree |
Manuela Dal Castello
10 hrs
|
grazie del consenso, manumanu!!
|
Beh, io sono str...o e quel coso lì/quella cosa là, me lo fotto io!
Scusa i termini, ho provato ad entrare nella parte ed è uscita questa frase!
Saluti
agree |
Ivan Patti
: Anche questa è ok, dipende da come Elysée vorrà poi rendere la frase.
16 mins
|
agree |
Helen Chrysanthopoulou
18 mins
|
agree |
Maria Luisa Dell'Orto
: Anche la tua è bella, dipende sempre dal registro
44 mins
|
disagree |
Simpa
: mechant mec non è cosi' forte come stronzo
6 hrs
|
Beh, io sono un tipo stronzo e quella cosa lì me la cucco io!!
Saluti Bruno
ciao, così il finale potrebbe andare meglio ... MA PER LA PAROLA "str...o" ...COS'ALTRO MI PROPONI ??? |
agree |
giovanni ambrosio (X)
: secondo me questa traduzione per la parte finale mi sembra indovinata perché fa riferimento a una certa tradizione comica italiana che pure la pubblicità ha sfruttato, per MEC forse punterei forse su BELLO o BELLO MIO
2 days 10 hrs
|
Io invece sono un poco di buono e te lo frego quel coso!
(i francesi lo dicono sempre, molto più di noi italiani)
non so se devi rispettare un timing preciso, comunque per me "méchant mec" puoi renderlo con
- sono un tipaccio io
- sono un poco di buono
- invece io sono cattivo
- sono un ragazzaccio (ovviamente se non ha troppe rughe:)
- sono un mascalzone
- sono una carogna
credo che sia importante insistere sul contrasto, espresso in francese dalla struttura "moi, je". Piquer, a mio parere, puoi renderlo con "fregare". ("te lo frego quel coso!" oppure "e questo lo prendo io!/te lo frego").
Spero di esserti stata d'aiuto!
Alessandra
io sono proprio il cattivo, mio caro, te lo frego
Beh, amico, io sono il cattivo e quella roba me la prendo io
--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2008-01-28 09:31:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
peccato che l'idea di Oscar sia la mia
Discussion
Inoltre al posto di "et ton truc" avevo in realtà "et ton XXX nome del prodotto") - Dunque per il glossario ho messo "e quello te le frego io", ma nella traduzione del cliente ho messo ovviamente : "e il tuo XXX te le frego io".
Un grande grazie a tutti!
per la frase proposta dal collega "traduction1962" PERO' NON VANNO PROPRIO le 2 PAROLE "str..." + "fotto" !!!!
il filmato è di tipo PUBBLICITARIO.... I TERMINI devono essere dunque MENO TRIVIALI...
devo rendere l'espressione in gergo "alla buona" in IT come nel testo FR, ma senza essere con termini così...
QUALE ALTRE IDEE AVETE DA PROPORMI in MATTINATA ?
grazie 1000 in anticipo!