Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
cercles d’influence
Italian translation:
vertici decisionali
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
Feb 13, 2008 17:17
16 yrs ago
1 viewer *
French term
cercles d’influence
French to Italian
Other
International Org/Dev/Coop
come tradurreste questo termine, con decisionisti, gruppi d'influenza o pressione, o forse altro?
Grazie.
Grazie.
Proposed translations
(Italian)
3 | lobbies | Oscar Romagnone |
4 +1 | gruppi di influenza | Emanuela Galdelli |
4 | ambienti autorevoli e influenti | Ellen Kraus |
Change log
Feb 16, 2008 04:08: Oscar Romagnone Created KOG entry
Feb 8, 2009 20:49: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/714394">Oscar Romagnone's</a> old entry - "cercles d’influence"" to ""vertici decisionali (in contesto)""
Proposed translations
11 mins
Selected
lobbies
...se, nel tuo constesto, ha una connotazione negativa, altrimenti "gruppi di pressione" che, secondo me, va benissimo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno7 ore (2008-02-15 00:26:50 GMT)
--------------------------------------------------
VERTICI DECISIONALI. Forse è questa l'espressione che potrebbe fare al caso tuo, se ho capito bene, e, se così fosse, troverai molte occorrenze in google e in rete a riprova della sua idiomaticità. Comunque mancando ancora la maggior parte del contesto non è facile rendersi conto di quale sia il traducente migliore. Tieni conto che:
Lobbies = ha, come ti segnalavo prima, un 'accezione negativa ma se si trattasse - per fare un esempio - dei tentativi decennali perpetrati dalle grandi multinazionali del tabacco di ottenere un insabbiamento o la distorsione degli studi sulla pericolosità del fumo
saremmo in presenza di un autentica "Lobby"
Gruppi di influenza = è stato suggerito da Emanuela ed è sicuramente ottimo, (leggermente meno pesante rispetto "gruppi di pressione") laddove queste figure dirigenziali aziendali fossero coinvolte in un processo di sensibilizzazione positiva - supponiamo nei confronti di pubbliche autorità - destinato a trovare soluzioni tecnico-politiche innovative e con ricadute vantaggiose per la collettività, ad esempio in campo energetico ed ambientale.
Vertici aziendali = l'ultima mia proposta è completamente neutrale e designa solo la ristretta cerchia di persone, organi e soggetti chiamati ad adottare determinate decisioni (a loro volta idonee ad alimentare pressioni od influenze) nell'ambito dell'organizzazione d'impresa, a prescindere dalla connotazione di tali decisioni/pressioni (potendo queste di volta in volta essere buone o cattive!).
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno7 ore (2008-02-15 00:28:41 GMT)
--------------------------------------------------
_Vertici decisionali_ (errore nell'ultima definizione)
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno7 ore (2008-02-15 01:02:33 GMT)
--------------------------------------------------
Ripeto: se si tratta di "cercles d'influence" INTERNI alle stesse imprese io tradurrei con "vertici decisionali" oppure "livelli decisionali" dell'impresa e non con lobbies/gruppi di pressione o influenza. Un'altra soluzione, di quelle un po' più articolate che a te non piacciono molto, potrebbe essere:
"soggetti chiave/soggetti con un ruolo influente nell'ambito dei processi decisionali". A te la scelta!
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno7 ore (2008-02-15 00:26:50 GMT)
--------------------------------------------------
VERTICI DECISIONALI. Forse è questa l'espressione che potrebbe fare al caso tuo, se ho capito bene, e, se così fosse, troverai molte occorrenze in google e in rete a riprova della sua idiomaticità. Comunque mancando ancora la maggior parte del contesto non è facile rendersi conto di quale sia il traducente migliore. Tieni conto che:
Lobbies = ha, come ti segnalavo prima, un 'accezione negativa ma se si trattasse - per fare un esempio - dei tentativi decennali perpetrati dalle grandi multinazionali del tabacco di ottenere un insabbiamento o la distorsione degli studi sulla pericolosità del fumo
saremmo in presenza di un autentica "Lobby"
Gruppi di influenza = è stato suggerito da Emanuela ed è sicuramente ottimo, (leggermente meno pesante rispetto "gruppi di pressione") laddove queste figure dirigenziali aziendali fossero coinvolte in un processo di sensibilizzazione positiva - supponiamo nei confronti di pubbliche autorità - destinato a trovare soluzioni tecnico-politiche innovative e con ricadute vantaggiose per la collettività, ad esempio in campo energetico ed ambientale.
Vertici aziendali = l'ultima mia proposta è completamente neutrale e designa solo la ristretta cerchia di persone, organi e soggetti chiamati ad adottare determinate decisioni (a loro volta idonee ad alimentare pressioni od influenze) nell'ambito dell'organizzazione d'impresa, a prescindere dalla connotazione di tali decisioni/pressioni (potendo queste di volta in volta essere buone o cattive!).
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno7 ore (2008-02-15 00:28:41 GMT)
--------------------------------------------------
_Vertici decisionali_ (errore nell'ultima definizione)
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno7 ore (2008-02-15 01:02:33 GMT)
--------------------------------------------------
Ripeto: se si tratta di "cercles d'influence" INTERNI alle stesse imprese io tradurrei con "vertici decisionali" oppure "livelli decisionali" dell'impresa e non con lobbies/gruppi di pressione o influenza. Un'altra soluzione, di quelle un po' più articolate che a te non piacciono molto, potrebbe essere:
"soggetti chiave/soggetti con un ruolo influente nell'ambito dei processi decisionali". A te la scelta!
Note from asker:
non credo si tratti in questo caso di gruppi di pressione ma a tuo avviso potrebbe riguardare visto che si parla di responsabilità sosciale delle imprese, di alti vertici dirigenziali, o delle alte sfere, in sintesi dei dirigenti dlle imprese? |
la frase dice esattamente che : la responsabilità sociale delle imprese è diventata oggetto di grande interesse da parte dei cercles d'influence, |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "alla fine, ho reso l'idea con alte sfere, che nel mio contesto andava pure bene, ma anche la tua proposta vertici decisionali andava bene!!! Ti ringrazio per la tua disponibilità, la tua professionalità, per tutta la tua premura nell'aiutare i colleghi, i tuoi consigli mi sono stati preziosi!!!Buona giornata! Ivana"
32 mins
ambienti autorevoli e influenti
Sans connaitre le contexte il n est pas facile d offrir la traduction ideale
Note from asker:
Grazie anche a te Ellen! |
+1
17 mins
gruppi di influenza
Sicuramente Oscar ha ragione, ma "gruppi di influenza" ha una connotazione meno forte secondo me, vedi:
http://images.google.com/imgres?imgurl=http://pages.globetro...
Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-02-14 15:32:11 GMT)
--------------------------------------------------
sì Ivana, potrebbe andar bene. Ci sono molte corrispondenze comunque per "gruppi di influenza" su google, ma nel settore economico e nelle risorse umane.
http://images.google.com/imgres?imgurl=http://pages.globetro...
Buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-02-14 15:32:11 GMT)
--------------------------------------------------
sì Ivana, potrebbe andar bene. Ci sono molte corrispondenze comunque per "gruppi di influenza" su google, ma nel settore economico e nelle risorse umane.
Note from asker:
forse sarebbe meglio parlare di gruppi d'interesse/portatori d'interesse visto che il contesto è quello della responsabilità sociale delle imprese. Che ne pensi Emanuela? |
Grazie anche a te Emanuela! |
Discussion