Feb 21, 2008 20:59
16 yrs ago
English term
Global Presence, Local Representation
English to Russian
Other
Marketing
Сабж - заголовок из одного из слайдов рекламной презентации компании. В слайде речь идёт о представительствах компании по всему миру и об отверженности персонала в этих представительствах, который в любое время дня и ночи готов предложить качественный сервис и всё такое.
Спасибо
Спасибо
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
Представительства по всему миру
Стандартная фраза, прекрасно угулится (10 000 hits)
Peer comment(s):
agree |
Alexander Onishko
: я лучше соглашусь с Вашим вариантом, в свете того как развиваются события :)
7 mins
|
конечно, не в гугле, а в количестве хитов на гугле (как и не в деньгах счастье, а... :) )
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Поразмыслив, решила оставить этот нейтральный вариант. Всем спасибо за креатив :)"
2 mins
всемирная сеть, филиалы на местах
***
Peer comment(s):
neutral |
Igor Savenkov
: зачем чего-то изобретать, если есть хорошие стандартные фразы; и кстати, "филиалы" и "представительства" - не одно и то же
15 mins
|
16 mins
глобальное присутствие, местные представительства
***
Peer comment(s):
agree |
Illa69
: I thought in the same direction:)
5 mins
|
disagree |
Alexander Onishko
: глобальное присутствие - так по-русски не говорят о компании
7 mins
|
neutral |
Vladimir Gurinenko
: Очень даже говорят. В России нынче отнюдь не на языке Пушкина и Лермонтова общаются :)
10 hrs
|
-1
17 mins
мыслить глобально, действовать локально
Девиз транснациональных корпораций. Думаю, здесь тоже подойдет
Note from asker:
Вот что-то типа такого мне надо. Только я пока сомневаюсь, что "мыслить глобально" относится к данному слайду, но наверное, я со временем перестану сомневаться... |
Peer comment(s):
disagree |
Alexander Onishko
: извините, но это не перевод /// так это и не слоган (и кстати нет в русском языке слова "слоган")
10 mins
|
А Вы слоганы тоже дословно переводите? Главное ведь передать смысл, а не просто перевести близко к тексту
|
-1
25 mins
Мы везде, и мы всегда рядом
:)
1 day 11 mins
всемирный размах, близость представительств
где-то так, или всемирный охват/глобальные масштабы
Discussion
Я соглашусь с Ирен, что перевод должен быть не только близким к тексту, но и передавать смысл. Второе даже важнее первого.
И именно из-за этого второго переводчики тут так часто требуют контекст.
На форум у меня нет времени, поэтому я там пока почти не была, и возможностей его не знаю. Может, мне и правда туда надо.
Но перевести-то надо тоже. Причём не по словарю, а с учётом контекста и общего стиля текста.
Но это не важно. Мне важно сабж красиво перевести.