Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
the product would be expected to be used
French translation:
le produit doit normalement être utilisé un à deux jours par mois
Added to glossary by
swanda
Jul 4, 2008 17:17
15 yrs ago
English term
the product would be expected to be used
English to French
Science
General / Conversation / Greetings / Letters
Pesticides/Fertilizers
Pesticide pour gazon :
The product would be expected to be used one to two days per month during the 6-month growing season.
Fin de semaine et me voilà bloquée sur cette formulation ... (le produit doit ? devrait ? est censé ?)
Merci d'avance
The product would be expected to be used one to two days per month during the 6-month growing season.
Fin de semaine et me voilà bloquée sur cette formulation ... (le produit doit ? devrait ? est censé ?)
Merci d'avance
Proposed translations
(French)
Change log
Jul 10, 2008 12:20: swanda Created KOG entry
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
le produit doit normalement être utilisé un à deux jours par mois
*
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-07-04 17:25:26 GMT)
--------------------------------------------------
ou:
en principe le produit doit être utilisé un à deux jours par mois
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-07-04 17:25:26 GMT)
--------------------------------------------------
ou:
en principe le produit doit être utilisé un à deux jours par mois
Peer comment(s):
agree |
Merline
0 min
|
thanks Merline
|
|
agree |
Alain Berton (X)
: ou "doit pouvoir être utilisé" (pas dans ce contexte, je pense)
14 hrs
|
merci Alain
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous pour vos suggestions !"
+1
4 mins
le produit devrait être utilisé
Suggestion.
8 mins
le produit devrait être utilisé
Je dirais 'devrait' parce que l'idée en anglais est que on s'attend à que ce produit soit utilisé d'une certaine façon.
J'espère que cela pourra vous aider.
Salutations.
J'espère que cela pourra vous aider.
Salutations.
+1
12 mins
le produit devra être utilisé
Just to add to the confusion... ! I like the future here because it has a feel of being less conditional - especially as it is a specific case ...during the 6-month growing season.
10 mins
Une ou deux utilisations par mois sont prévues pendant les 6 mois de pousse du gazon.
.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-07-04 17:41:15 GMT)
--------------------------------------------------
A la lumière de votre information et c'est en réalité ce qu'i est préconnisé:
Nous conseillons/préconnissons 1 à 2 utilisations par mois pendant les 6 mois de la période de pousse du gazon.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-07-04 17:41:15 GMT)
--------------------------------------------------
A la lumière de votre information et c'est en réalité ce qu'i est préconnisé:
Nous conseillons/préconnissons 1 à 2 utilisations par mois pendant les 6 mois de la période de pousse du gazon.
1 hr
il est recommandé d'utiliser le produit
une ou deux fois (maximum) par mois.
j'ajoute mon grain de sel, impersonnel :-)
bonne soirée !
j'ajoute mon grain de sel, impersonnel :-)
bonne soirée !
6 mins
le produit s'utiliserait / on attendrait une utilisation
You're the native, but that's the sort of thing I'd expect to see.
Or even 'une utilisation ... est prévue'
Frankly, I think 'would be expected to be used' is very clumsy and rather poor style in EN, it remains to be seen what there is in the rest of the context to justify it — I have my doubts!
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-07-04 17:24:00 GMT)
--------------------------------------------------
it would help if we knew what sort of context this is being used in, Stéphanie?
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-07-04 17:37:42 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, but it depends if this is part of the instructions for use, or perhaps some study into its environemntal effects, etc.? All these factors might have influenced the choice of wording.
I wonder perhaps then about 'Le produit est prévu pour une utilisation...' ?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-04 19:16:30 GMT)
--------------------------------------------------
Personally, I think one ought to avoid any formulation using 'devoir'. Of course, as the non-native speaker here, I am ill-placed to judge, but from my own purely empirical observations of how 'devoir' is used in various ways in everyday FR, I would say its use here would be too... prescriptive, for want of a better word.
I think the conditional + expected is much closer to some formulation using 'prevoir'.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-04 19:17:26 GMT)
--------------------------------------------------
...à raison de... ?
Or even 'une utilisation ... est prévue'
Frankly, I think 'would be expected to be used' is very clumsy and rather poor style in EN, it remains to be seen what there is in the rest of the context to justify it — I have my doubts!
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-07-04 17:24:00 GMT)
--------------------------------------------------
it would help if we knew what sort of context this is being used in, Stéphanie?
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-07-04 17:37:42 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, but it depends if this is part of the instructions for use, or perhaps some study into its environemntal effects, etc.? All these factors might have influenced the choice of wording.
I wonder perhaps then about 'Le produit est prévu pour une utilisation...' ?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-04 19:16:30 GMT)
--------------------------------------------------
Personally, I think one ought to avoid any formulation using 'devoir'. Of course, as the non-native speaker here, I am ill-placed to judge, but from my own purely empirical observations of how 'devoir' is used in various ways in everyday FR, I would say its use here would be too... prescriptive, for want of a better word.
I think the conditional + expected is much closer to some formulation using 'prevoir'.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-04 19:17:26 GMT)
--------------------------------------------------
...à raison de... ?
21 hrs
la fréquence d'utilisation conseillée est de...
Si "conseillée" paraît trop fort, on peut le remplacer par "suggérée".
+1
1 day 12 hrs
on prévoit une utilisation du produit à raison d'un à deux jours par mois
je pense que c'est la meilleure formule...
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: That's certainly in line with how I read the tenor of the original
6 hrs
|
merci Tony bon dimanche :)
|
Discussion