Glossary entry

English term or phrase:

the product would be expected to be used

French translation:

le produit doit normalement être utilisé un à deux jours par mois

Added to glossary by swanda
Jul 4, 2008 17:17
15 yrs ago
English term

the product would be expected to be used

English to French Science General / Conversation / Greetings / Letters Pesticides/Fertilizers
Pesticide pour gazon :

The product would be expected to be used one to two days per month during the 6-month growing season.

Fin de semaine et me voilà bloquée sur cette formulation ... (le produit doit ? devrait ? est censé ?)
Merci d'avance
Change log

Jul 10, 2008 12:20: swanda Created KOG entry

Discussion

Stéphanie Soudais (asker) Jul 9, 2008:
Avec toutes ces propositions (d'ailleurs, je vous remercie tou(te)s), me voilà encore plus hésitante. Je viens aussi de penser à "le produit est destiné à être utilisé", formulation assez courante sur le net...
hirselina Jul 4, 2008:
Est-ce que le contexte ne permet pas d'employer "est/serait à conseiller"?
Tony M Jul 4, 2008:
The use of the conditional here is not exactly wrong, Emile. It just represents a now rather dated style in EN, and the conditional + passive is one way of getting round a 'distant impersonal' situation that is better handled using 'on' in FR.
emiledgar Jul 4, 2008:
The conditional "would be expected" is wrong. It needs a second clause, a conclusion ("...growing season because..."). This is bad English. I think "est censé" is what is meant here.
Stéphanie Soudais (asker) Jul 4, 2008:
Pour répondre à Tony, c'est un produit dangereux, d'où sans doute cette formulation un peu "précautionneuse" j'ai l'impression

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

le produit doit normalement être utilisé un à deux jours par mois

*

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-07-04 17:25:26 GMT)
--------------------------------------------------

ou:
en principe le produit doit être utilisé un à deux jours par mois
Peer comment(s):

agree Merline
0 min
thanks Merline
agree Alain Berton (X) : ou "doit pouvoir être utilisé" (pas dans ce contexte, je pense)
14 hrs
merci Alain
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous pour vos suggestions !"
+1
4 mins

le produit devrait être utilisé

Suggestion.
Peer comment(s):

agree Cristina Zamfir
7 mins
Merci Cristina et bon weekend !
Something went wrong...
8 mins

le produit devrait être utilisé

Je dirais 'devrait' parce que l'idée en anglais est que on s'attend à que ce produit soit utilisé d'une certaine façon.

J'espère que cela pourra vous aider.
Salutations.
Something went wrong...
+1
12 mins

le produit devra être utilisé

Just to add to the confusion... ! I like the future here because it has a feel of being less conditional - especially as it is a specific case ...during the 6-month growing season.
Peer comment(s):

agree Sara M
1 hr
Something went wrong...
10 mins

Une ou deux utilisations par mois sont prévues pendant les 6 mois de pousse du gazon.

.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-07-04 17:41:15 GMT)
--------------------------------------------------

A la lumière de votre information et c'est en réalité ce qu'i est préconnisé:
Nous conseillons/préconnissons 1 à 2 utilisations par mois pendant les 6 mois de la période de pousse du gazon.
Peer comment(s):

neutral hirselina : "sont prévues" ne convient pas, à mon avis
1 hr
Something went wrong...
1 hr

il est recommandé d'utiliser le produit

une ou deux fois (maximum) par mois.

j'ajoute mon grain de sel, impersonnel :-)

bonne soirée !
Something went wrong...
6 mins

le produit s'utiliserait / on attendrait une utilisation

You're the native, but that's the sort of thing I'd expect to see.

Or even 'une utilisation ... est prévue'

Frankly, I think 'would be expected to be used' is very clumsy and rather poor style in EN, it remains to be seen what there is in the rest of the context to justify it — I have my doubts!

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-07-04 17:24:00 GMT)
--------------------------------------------------

it would help if we knew what sort of context this is being used in, Stéphanie?

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-07-04 17:37:42 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, but it depends if this is part of the instructions for use, or perhaps some study into its environemntal effects, etc.? All these factors might have influenced the choice of wording.

I wonder perhaps then about 'Le produit est prévu pour une utilisation...' ?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-04 19:16:30 GMT)
--------------------------------------------------

Personally, I think one ought to avoid any formulation using 'devoir'. Of course, as the non-native speaker here, I am ill-placed to judge, but from my own purely empirical observations of how 'devoir' is used in various ways in everyday FR, I would say its use here would be too... prescriptive, for want of a better word.

I think the conditional + expected is much closer to some formulation using 'prevoir'.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-04 19:17:26 GMT)
--------------------------------------------------

...à raison de... ?
Something went wrong...
21 hrs

la fréquence d'utilisation conseillée est de...

Si "conseillée" paraît trop fort, on peut le remplacer par "suggérée".
Something went wrong...
+1
1 day 12 hrs

on prévoit une utilisation du produit à raison d'un à deux jours par mois

je pense que c'est la meilleure formule...
Peer comment(s):

agree Tony M : That's certainly in line with how I read the tenor of the original
6 hrs
merci Tony bon dimanche :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search