Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
تحت العجز والزيادة
English translation:
more or less
Added to glossary by
ahmadwadan.com
Aug 6, 2008 07:22
15 yrs ago
127 viewers *
Arabic term
تحت العجز والزيادة
Arabic to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
مساحة الشقة 150 مترا تقريبا تحت العجز والزيادة
Proposed translations
(English)
5 | more or less |
ahmadwadan.com
![]() |
5 | approximately |
Nadia Ayoub
![]() |
4 | under deficit or increase |
Mohamed Hamdy
![]() |
Change log
Aug 6, 2008 08:00: ahmadwadan.com Created KOG entry
Proposed translations
9 mins
Selected
more or less
Temporary easements during the period of construction to enter upon land of the grantor, for construction purposes, including, but not limited to, the right to cut and dispose of all trees, stubs, brush, bushes and debris and down timber; install erosion control barriers and project demarcation fence as necessary; and undertake general construction functions; in an area of 191.8 square meters (2,064 square feet), more or less, located left of and between approximate stations 2000+004.28 and 2000+067.93; in an area of 272.7 square meters (2,935 square feet), more or less, located right of and between approximate stations 1999+998.42 and 2000+068.24; in an area of 278.7 square meters (3,000 square feet), more or less, located right of and between approximate stations 2000+086.08 and 2000+211.64; and in an area of 382.8 square meters (4,006 square feet), more or less, located left of and between approximate stations 2000+084.67 and 2000+208.26; all stations are of the established centerline of the Highway Project.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-08-06 07:37:10 GMT)
--------------------------------------------------
لم أر تعليق نادية إلا بعد الإجابة وأنا أتفق معها في نقطة وهي عدم استخدام "تقريبا" و "تحت العجز والزيادة" معا. وأنا أفضل تجاهل كلمة "تقريبا" والاكتفاء بترجمة "تحت العجز والزيادة" لأسباب قانونية لتجنب حدوث دعاوى قضائية محتملة في المستقبل.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-08-06 07:37:10 GMT)
--------------------------------------------------
لم أر تعليق نادية إلا بعد الإجابة وأنا أتفق معها في نقطة وهي عدم استخدام "تقريبا" و "تحت العجز والزيادة" معا. وأنا أفضل تجاهل كلمة "تقريبا" والاكتفاء بترجمة "تحت العجز والزيادة" لأسباب قانونية لتجنب حدوث دعاوى قضائية محتملة في المستقبل.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I chose your answer because it's supported by a context and links, I like this, thank you"
6 mins
approximately
that's what's meant.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-08-06 07:30:58 GMT)
--------------------------------------------------
if you add "more or less" it would be redundant.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-08-06 07:30:58 GMT)
--------------------------------------------------
if you add "more or less" it would be redundant.
Note from asker:
I used approximately but I thought there is a certain term against this expression. thank you |
thank you for the effort. |
3052 days
under deficit or increase
legal term
Something went wrong...