Glossary entry

French term or phrase:

desserte gastro

English translation:

'gastronorm' trolley

Added to glossary by Tony M
Aug 6, 2008 20:00
15 yrs ago
1 viewer *
French term

Desserte gastro

French to English Other Cooking / Culinary Cleaning machines & products
I cannot give much of a context as this is just a listed product, other products mentioned include : mouse-traps, water filters, vacum cleaners etc.
I think this may be a form of fridge basically, a storage unit for keeping food fresh...
any suggestions would be most welcome
thanks
Change log

Aug 6, 2008 20:28: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Retail" to "Furniture / Household Appliances"

Aug 7, 2008 04:20: Jean-Louis S. changed "Field (specific)" from "Furniture / Household Appliances" to "Cooking / Culinary"

Aug 7, 2008 15:47: Tony M changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Aug 7, 2008 20:23: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/897076">lexeme's</a> old entry - "Desserte gastro "" to ""'gastronorm' trolley""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Jean-Louis S., Tony M

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

19 hrs
Selected

'gastronorm' trolley

I suspect this may be a special kind of trolley used to carry food containers to the industry-standard 'gastronorm' format.

I don't know if there's anything in your wider context to specifically indicate it would be refrigerated, but I certainly wouldn't automatically assume that from the term as given.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-08-07 15:52:24 GMT)
--------------------------------------------------

Seems to be a refigerated preparation table; note that it should be spelt 'gastronorme'

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-08-07 15:54:42 GMT)
--------------------------------------------------

Well, in fact, there are far more Ghits for the term with my 'anglicized' spelling, e.g.:

Gastronorm Trolley Stainless Steel - R.J. Cox Engineering

Gastronorm Trolley's are made from Polished 304 Stainless Steel designed specifically for use in the catering industry.

www.industrysearch.com.au/Products/Gastronorm_Trolley_Stain...


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-08-07 16:01:31 GMT)
--------------------------------------------------

It may well be that this thing IS refrigerated, but I think it would be unnecessary to translate that (it is more by way of an explanation) — and these things certainly DO exist in UN-refrigerated versions as well.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-08-07 16:03:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

AFAIK, although it very often gets abbreviated in FR, that isn't usual in EN, although the standard IS well known.
Note from asker:
Hi Tony, The note you added seems to suggest that you agree jlsjr apart from the "gastro" part, I might just leave that out to be on the safe side. I'll wait a bit to see if jlsjr is certain of his reply. many thanks for your help
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "you're right, thanks a lot"
8 hrs

Gastro refrigerated counter

Gastro is probably a brand with a lot of similarly named brands (Gastronorm, EuroGastro,...) all doing similar products. The desserte is called differently in various sites in English but the most common is: refrigerated counter.
En français:
http://www.rgte.net/fiche_produit_froid_14.php#
En anglais:
www.tefcold.dk/katalog/fil/21-Gastro-Line.pdf
http://www.cookware-uk.co.uk/ProductInfo.php?pid=2218
http://www.alexanders-direct.co.uk/refrigeratedcounters.html


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-08-07 16:20:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I will take my 5-SURE back as Tony introduced a!doubt in my mind.
It would not be the first, or last, time that I am wrong.
Note from asker:
Hi jlsjr, you selected a level of confidence 5 - SURE, can you confirm that you are certain of your response ? many thanks for your help
Peer comment(s):

neutral Isabelle Bouchet : "gastro" signifie "gastronomique" comme dans l'expression "cuisine gastro". Photo: http://www.leboncoin.fr/vi/20300025.htm?ca=22_s
3 hrs
Thank you IVB! No doubt that Gastro stands for gastronomique, but I am quite convinced that in this case it is the name of a brand (or a line to be exact) and should, IMO, be kept and capitalized.
neutral Tony M : I believe in fact it refers to the 'gastronorme' standard, rather than to any specific proprietary brand.
11 hrs
You are probably right!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search