Sep 11, 2008 11:31
15 yrs ago
Dutch term
wanneer de poten onder je bed worden weggezaagd...
Dutch to French
Medical
Medical: Health Care
Texte sur l'ostéoporose :
"Pas wanneer ook de poten onder je bed worden weggezaagd, donder je totaal onvoorbereid op de grond. Je val kwam niet verschrikkelijk hard aan. Toch hoor je een krak: je pols breekt. Je botten zijn zo verzwakt dat er niet veel nodig is om een breuk te veroorzaken."
Cela veut-il simplement dire que la personne fait une chute en se levant parce qu'elle a mal évalué la hauteur du lit ?
"Pas wanneer ook de poten onder je bed worden weggezaagd, donder je totaal onvoorbereid op de grond. Je val kwam niet verschrikkelijk hard aan. Toch hoor je een krak: je pols breekt. Je botten zijn zo verzwakt dat er niet veel nodig is om een breuk te veroorzaken."
Cela veut-il simplement dire que la personne fait une chute en se levant parce qu'elle a mal évalué la hauteur du lit ?
Proposed translations
(French)
3 +1 | voir explication | Veronique Parente |
3 +1 | Tirer le tapis (de des)sous les pieds | Elisabeth Toda-v.Galen |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
voir explication
Une suggestion. Plus de contexte, quelques phrases avant ou après ce passage seraient les bienvenues mais je pense qu'il faut un peu interpréter.
Juste sur la base de cette phrase, je traduirais de la façon suivante:
"Dès l’instant où les jambes flanchent/ sont sapées, on risque de tomber à l’improviste sur le sol. La chute n’est pas si dure et pourtant un craquement se fait entendre : c’est le poignet qui casse. Les os sont à ce point affaiblis qu’un rien suffit pour provoquer une fracture"
Juste sur la base de cette phrase, je traduirais de la façon suivante:
"Dès l’instant où les jambes flanchent/ sont sapées, on risque de tomber à l’improviste sur le sol. La chute n’est pas si dure et pourtant un craquement se fait entendre : c’est le poignet qui casse. Les os sont à ce point affaiblis qu’un rien suffit pour provoquer une fracture"
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
+1
2 hrs
Tirer le tapis (de des)sous les pieds
c'est une expression qui convient bien dans le cas présent je trouve
Peer comment(s):
agree |
Elène Klaren (X)
: J'espère que cela ira avec le texte précédent cette citation. Mais : bien trouvé !
2 hrs
|
Reference comments
37 mins
Reference:
non, ça veut dire que même une petite chute peut être la cause d'une cassure.
On est dans le lit et on scie les pieds du lit et on tombe.
On est dans le lit et on scie les pieds du lit et on tombe.
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Elène Klaren (X)
: Ja klopt, maar het heeft ook te maken met de poten onder je stoel vandaan zagen, dat doet die ziekte -> als je geen poot meer hebt om op te staan val je om -> dus: (pas) als de ziekte vergevorderd is, breek je zo makkelijk botten.
3 hrs
|
Something went wrong...