Glossary entry

Russian term or phrase:

подстилающий и несущий слои

English translation:

bearing layer, lining layer

Added to glossary by Jack Doughty
Oct 9, 2002 06:22
21 yrs ago
Russian term

подстилающий и несущий слои

Russian to English Tech/Engineering applied mechanics
Если рассматривается двухслойная цилиндрическая оболочка (состоит из внутреннего и внешнего цилиндров-слоев), и автор статьи один слой называет несущим, а другой -- подстилающим, то какой из этих двух цилиндров подстилающий, а какой несущий, и как их назвать по английски?

Хочется просто написать external and internal layers. Но автор ведь зачем-то назвал их не внутрий и внешний, а несущий и подстилающий?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

bearing layer, lining layer

Inclined to agree with Vera that the несущий слой is the outer one, though it is not absolutely certain. Could be a cylinder with a piston in it, or a bearing, or possibly a concrete pipe, with a friction-reducing or smooth-finish layer on the inside. More context would help. I think the above would cover all these cases.
Peer comment(s):

agree nkay
9 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "To Vera: thank you for your try. I agree with Jack that his vesrion covers all possible cases. To artyan: Did you calculate the length of the sentence you've presented as an example? :))"
6 mins

sublayer and base layer

-

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-09 06:30:33 (GMT)
--------------------------------------------------

подстилающий еще может быть \"undelayer\"
Something went wrong...
22 mins

first load-bearing layer, second load-bearing layer


Not quite sure about the "second load-bearing layer". May just be "outer layer," or the like.

EXAMPLE:
1. A laminated structural member in the shape of a cylinder which supports axial loads which are colinear with the cylinder's axis and damps vibrations therefrom, comprising at least one cylindrical layer of viscoelastic material bonded on the outside thereof to a first cylindrical layer of orthotropic load-bearing material and on the inside thereof to a second cylindrical layer of orthotropic load-bearing material, said first orthotropic load-bearing layer having its preferred direction of stiffness at a first angle with respect to the cylinder's axis and said second orthotropic load-bearing layer having its preferred direction of stiffness at a second opposite angle with respect to the cylinder's axis, whereby the axial load causes said first and second load-bearing layers to displace circumferentially and in opposite relative directions, thereby shearing said viscoelastic layer in a direction transverse to the axial load.

http://www.paxriver.org/NTCI/United States Patent 5,087,491....
Something went wrong...
37 mins

substrate vs. carcass

underlying layer or substrate (int.) vs. bearing layer (ext.) or carcass
Something went wrong...
40 mins

Несущим в данном случае является внешний цилиндр

А внутренний, наверное, лучше было бы назвать "выстилающим"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-09 07:10:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Мне кажется, что поскольку эти цилиндры опссматриваются как оболочки, т.е. автор смотрит на них как бы изнутри, с позиции того предмета, который находится внутри них. С этой точки зрения - внутренный цилиндр является промежуточным между этим предметом и основным цилиндром.
Внешний цилиндр лучше всего назвать Carcasse, Bearing, или Сarrier
А внутренний не знаю, я бы его все-таки назвала Internal

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-09 21:14:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Извините за все опечатки, которые я сделала сегодня утром, отвечая, на Ваш вопрос. Вот еще варианты, которые пришли в голову позже, для внутреннего слоя:

Intermediate lay === промежуточный слой, т.к. он находится между внешним слоем и тем самым \"предметом\" рали которого затеяна вся эта конструкция

Inlay === внутренний слой. Здесь нет прилагательного. Два русских слова переводятся одним английским существительным.
И я согласна с Джеком в том, что More context would help to translate better.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search