Jan 5, 2009 23:24
15 yrs ago
2 viewers *
English term

America's Heartland

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature
Как бы покрасивее это перевести?
TIA

Discussion

Aivaras Zilvinskas Jan 6, 2009:
не буду вступать в спор, и не осмелюсь указывать, кто о чем говорит в оригинале, но я думаю, что Аскеру виднее, что ему нужно, ибо именно он берет на себя ответственность за конечный результат... я, может быть, согласился бы с коллегами, но выбор сделан.
Grunia (asker) Jan 6, 2009:
to Eric Candle Я бы очень не хотела, чтобы вы неправильно поняли мой выбор ответа. И поверьте, что стереотипы здесь совершенно ни при чем. Просто в романе, который я перевожу (кстати, американского автора), это выражение употребляется именно в таком значении.
Eric Candle Jan 6, 2009:
"Стержень Америки"
Внизу - мнение источника из Европы:
"As a result of the underexposure, the prevailing
stereotypes of small-town backwardness remain
entrenched in outsider's images of the Heartland life and culture".
Хотелось бы этого избежать...
Aivaras Zilvinskas Jan 6, 2009:
глубинка с реднеками :) ну а если поэтически, то глубинка это сердце страны, а реднеки - соль земли... вот и получается: не сыпь мне соль на сердце... :))
Angela Greenfield Jan 6, 2009:
Груня, спасибо. Этот вариант подойдет только, если у вас в контексте это выражение применяется с сарказмом. Я ответ, конечно, повешу, но вы подумайте еще, ладно? :-)
Angela Greenfield Jan 6, 2009:
А вот еще (в защиту «сердца» ): Штат Канзас, США, - родина писателя Марка Твена, президента Гарри Трумэна и
сенатора Сэма Браумбека это **сельскохозяйственное сердце Америки**. Здесь
производят самое большое количество мяса в США, славятся здешние места и
своими молочными фермами. http://news.central.kz/archive/country.kz.news/200207/060612...
Grunia (asker) Jan 6, 2009:
Анжеле Большое спасибо, Анжела. Американская глубинка - это именно то, что мне нужно. Идеально вписывается в контекст. Вывесите, пожалуйста, ответ.
Angela Greenfield Jan 6, 2009:
Эти регионы в России называют - российской глубинкой, но в этом выражении есть оттенок пренебрежительного снисхождения, а в США это произносится гордо, поэтому этот вариант вряд ли вам подойдет.
Angela Greenfield Jan 6, 2009:
Я бы поискала различные варианты синонимов ответу Айвараса, т.к., думаю, он на правильном пути: плодородные земли, земля-кормилица, и т.д. и т.п. (Хочется ляпнуть Мать-земля, но боюсь, что совком отдает) :-)
Grunia (asker) Jan 5, 2009:
г-ну Погуляеву Простите, Вадим, но я не понимаю Вашего сарказма. "Сердце Америки" - это первое, что приходит в голову, но в моем случае это действительно не свосем подходит. И вы невнимательно читали мой вопрос. Я просила не краткую и емкую фразу, а КРАСИВУЮ.
Vadim Pogulyaev Jan 5, 2009:
America's Heartland тоже каждый понимает по-своему, читатель поймет, что имеется в виду, исходя из общего контекста. Вам нужна краткая и емкая фраза, извольте. У меня heartland вообще ассоциируется с геополитикой (he who controls heartland...©)

Proposed translations

+2
52 mins
Selected

американская глубинка

Это только в том случае, если выражение употреблено с определенной долей критицизма или сарказма.

Иначе я бы выбрала один из двух других ответов.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-06 00:29:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо, Груня. Я рада, что вариант подошел. Кто бы знал? У меня эта мысль была с самого начала, но с литературой и поэзией она слабо ассоциировалась, поэтому не и предложила сразу.
Peer comment(s):

agree Alexandra Goldburt
2 hrs
Thanks!
agree Alexandra Rusakevich
8 hrs
Thank you, Alexandra!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Анжела! Как я уже написала, в мой контекст это вписывается просто идеально. Я тут перебирала варианты типа "провинция", но "глубинка" просто не пришла мне в голову."
+2
1 min

сердце Америки

_
Note from asker:
Спасибо, но в моем случае это не подходит. Выражение "Сердце Америки" каждый понимает по-своему, а мне нужно, чтобы перевод отражал, что речь идет о провинциальной, т.н. "сельской" Америке.
Peer comment(s):

agree Alexander Onishko : вам бы романы писать ;)
2 mins
оперы=]
agree andress : именно
6 mins
Thanks
Something went wrong...
+1
27 mins

кормящие земли Америки

некая символическая связь с землей-родиной, матерью-кормилицей, всех кормящим сельским хозяйством...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-01-05 23:54:45 GMT)
--------------------------------------------------

America's Heartland is a public television series that celebrates our nation's agriculture.
www.americasheartland.org/
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield
7 mins
спасибо, Анжела.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search