Mar 9, 2009 10:14
15 yrs ago
1 viewer *
English term

no visible means of support

English to Russian Other Law (general)
Vagrancy:

The condition of an individual who is idle, has *no visible means of support*, and travels from place to place without working.

http://www.answers.com/topic/vagrancy

Discussion

Anna Astar Mar 14, 2009:
Осмелюсь повторить заезженное мнение о том, что абсолютно уверенным во всем может быть только идиот. Здесь собираются не идиоты, а потому имеется возможность выбрать степень уверенности в ответе. Прошу прощения, что использовала Ваш ответ не по назначению
Vladimir Dubisskiy Mar 14, 2009:
я Вам не хамил. Просто, (здесь) отвечают обычно, когда уверены, а не когда "кажется". И, если вы отвечаете Анжеле, нет смысла это делать в моем ответе с оценкой "neutral". Для этого у Вас пространство Вашего ответа плюс вот это вот пространство. Всё.
Anna Astar Mar 14, 2009:
Возвращаясь к нашему термину: бродяга может воровать или попрошайничать - чем не нелегальный источник дохода?
Аскер волен выбрать любой вариант, но я считаю, что участники дискуссии должны быть уважительны друг к другу и оставаться в рамках "лингвистики"
Anna Astar Mar 14, 2009:
Александр, да что Вы! Дискуссия есть дискуссия - на что тут обижаться? И я с Вами согласна абсолютно, просто меня удивил ответ Владимира на мой коммент. Опять-таки, это дискуссия, и здесь не вполне уместно предлагать "перекреститься", на мой взгляд.
Alexander Onishko (asker) Mar 14, 2009:
ну вы же посмотрите контекст - Vagrancy - бродяга - ну какой у него "официальный"источник дохода? у него вообще никакого дохода нет ни официального ни неофициального
Alexander Onishko (asker) Mar 14, 2009:
Анна, мне кажется вы чем-то недовольны. Только я не могу понять чем. Я благодарен вам за предложенный вами вариант, но использованный мною перевод был ближе к варианту предложенному Владимиром. Зачем же вы обижаетесь?
Anna Astar Mar 14, 2009:
2Vladimir Dubisskiy: Честно говоря, недоумеваю, с какой стати Вам мне хамить. Я (ошибочно) полагала, что если бы аскеру нужен был просто "устоявшийся перевод", он мог бы посмотреть его в словаре, поэтому креститься я, с Вашего позволения, не буду:) Thanks

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

отсутствие реальных средств к существованию, (или просто: "без средств к существованию")

точнее, все-таки, "средства к существованию", чем "источник дохода".

Peer comment(s):

agree Angela Greenfield : без видимых средств к существованию (источник дохода не обязателен, он может жить на сбережения прошлых лет, тратить деньги из копилки или мамины и папины миллионы. ха-ха.)
3 hrs
neutral Anna Astar : Анжела, мне кажется, что речь и идет о ситуации, когда человек не может подтвердить свои доходы (трудовые или пассивные), а наличие "неявных" средств к существованию никто ведь и не отрицает
9 hrs
когда "кажется", в народе рекомендуют "перекреститься". И я совсем не Анжела :-)) И тут совсем НЕ о доходах (ни слова), а именно "средствах к сущ.-ю" т.е. "means of support" -устоявшийся термин с устоявшимся переводом для разных языков.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+10
3 mins

не имеет официального источника дохода

или источников

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2009-03-09 10:18:31 GMT)
--------------------------------------------------

или не имеет явных источников дохода
Peer comment(s):

agree Marina Dolinsky (X)
10 mins
Спасибо!
agree Grunia : явных источников
19 mins
Спасибо!
agree Edgar Hermann : явных - ближе к оригиналу, но здесь можно, наверно, и "официальных"
30 mins
Спасибо, Эдгар!
agree Denis Akulov
32 mins
Спасибо, Денис!
agree Igor Boyko
2 hrs
спасибо, Игорь!
agree Remedios : "явных", наверное
2 hrs
Спасибо!
agree Sergei Belay : "явных", по-моему, подходит лучше
2 hrs
Да, спасибо, Сергей
agree DTSM
6 hrs
Спасибо, Дмитрий!
agree AndreyMelbourne
13 hrs
Спасибо, Андрей!
agree yanadeni (X)
1 day 2 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search