Apr 22, 2009 12:38
15 yrs ago
2 viewers *
English term
jacket potatoes
English to French
Other
Cooking / Culinary
Bonjour,
savez-vous s'il existe un terme équivalent pour traduire "jacket potatoes" ou si le terme peut s'utiliser en français ?
savez-vous s'il existe un terme équivalent pour traduire "jacket potatoes" ou si le terme peut s'utiliser en français ?
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
pommes de terre en chemise
Plus pour rajouter une référence que pour proposer une véritable réponse :
P. métaph., ART CULIN. Rare. Pomme de terre en chemise. Synon. de pomme de terre en robe de chambre ou en robe des champs (cf. L. E. Audot, La Cuisinière de la campagne et de la ville, 1896, p. 367). Nègre en chemise. Dessert au chocolat nappé de crème fouettée (cf. Je sais cuisiner, Paris, Albin Michel, 1932, p. 469).
http://www.cnrtl.fr/definition/chemise
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-22 13:44:20 GMT)
--------------------------------------------------
Également dans le Garnd dictionanire universerl du XIXe siècle (Larousse) :
Art culin. Pommes de terre en chemise,
Pommes de terre cuites sans être pelées ;
On dit plus ordinairement EN ROBE DE CHAMBRE.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-22 13:52:41 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon pour les coquilles : "Grand dictionnaire universel" bien sûr
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-22 15:04:42 GMT)
--------------------------------------------------
Voir aussi
Jacket potatoes
FR: pomme de terre en chemise
- pommes de terre au four
- pommes en robe des champs *
*Sign: word is preferential;
http://www.foodlexicon.net/ppieper.htm
À bien y penser, si l'on me demande de faire des "p.d.t. en robe des champs/chambre" je le ferai toujours à l'eau, il ne me viendrait pas à l'idée de les faire au four.
J'aurais, en fait, envie de dire "p.d.t. en papillote", même si la "jacket potato" n'est pas forcément entourée d'aluminium...
P. métaph., ART CULIN. Rare. Pomme de terre en chemise. Synon. de pomme de terre en robe de chambre ou en robe des champs (cf. L. E. Audot, La Cuisinière de la campagne et de la ville, 1896, p. 367). Nègre en chemise. Dessert au chocolat nappé de crème fouettée (cf. Je sais cuisiner, Paris, Albin Michel, 1932, p. 469).
http://www.cnrtl.fr/definition/chemise
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-22 13:44:20 GMT)
--------------------------------------------------
Également dans le Garnd dictionanire universerl du XIXe siècle (Larousse) :
Art culin. Pommes de terre en chemise,
Pommes de terre cuites sans être pelées ;
On dit plus ordinairement EN ROBE DE CHAMBRE.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-22 13:52:41 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon pour les coquilles : "Grand dictionnaire universel" bien sûr
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-22 15:04:42 GMT)
--------------------------------------------------
Voir aussi
Jacket potatoes
FR: pomme de terre en chemise
- pommes de terre au four
- pommes en robe des champs *
*Sign: word is preferential;
http://www.foodlexicon.net/ppieper.htm
À bien y penser, si l'on me demande de faire des "p.d.t. en robe des champs/chambre" je le ferai toujours à l'eau, il ne me viendrait pas à l'idée de les faire au four.
J'aurais, en fait, envie de dire "p.d.t. en papillote", même si la "jacket potato" n'est pas forcément entourée d'aluminium...
Peer comment(s):
agree |
emiledgar
: This is what we said à la maision.
50 mins
|
agree |
Elisabeth Vandezande
5 hrs
|
agree |
fmthac
: celle est aussi jolie et et m'inciterait à la prendre comme la vraie traduction mais ce n'est pas moi qui décide, je reste avec ma robe de chambre.
8 hrs
|
agree |
Valérie Cromphaut
19 hrs
|
neutral |
John ANTHONY
: Ce n'est pas l'appelletion "controlée"...
1 day 2 hrs
|
Pas sûre de comprendre ce que vous entendez par "contrôlée"
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "J'ai utilisé ce terme, car je n'étais pas sûre du débat robe des champs/robe de chambre. (Personnellement, j'ai toujours employé "robe de chambre" et je ne connaissais pas "robe des champs".)"
+3
3 mins
pommes de terre au four
*
Peer comment(s):
neutral |
Michael GREEN
: Oui, mais on peut très bien éplucher les p. de terres avant de les mettre au four
9 mins
|
agree |
Tony M
: Yes, and that's what they're called by the FR Spud-U-Like clone, 'la Pataterie' (aka pdt cuites au four)
17 mins
|
Chez "Courtpaille" too!
|
|
neutral |
mimi 254
: D'accord avec Michael. Je crois que "c'est en robe des champs" , ie non épluchées
31 mins
|
agree |
NancyLynn
47 mins
|
agree |
cmwilliams (X)
: yes, jacket potato (UK) = baked potato (US)
1 hr
|
neutral |
John ANTHONY
: Il y a plein de recettes de "pommes de terre au four", comme le gratin dauphinois. Mais ici, il s'agit bien de P de T en robe des champs...
1 day 3 hrs
|
+10
3 mins
Pommes de terre en robe des champs
sic
Peer comment(s):
agree |
Barbara de Lataillade
: Oui. C'est-à-dire cuites avec leur peau.
0 min
|
agree |
Michael GREEN
: Tout à fait ... // Pitié, Julie : "robe de chambre" est une erreur - ce n'est pas parce c'est véhiculé par le Grand Dieu Google qu'il faut en tenir compte ... ;o)
7 mins
|
agree |
Maria Constant (X)
12 mins
|
agree |
jmleger
: Oui, mais aussi robe de chambre
14 mins
|
agree |
FBrisson
14 mins
|
neutral |
Tony M
: The only problem is, they can also be 'en robe de champs' BUT boiled; it doesn't AUTOMATICALLY imply baked in the oven
21 mins
|
agree |
mimi 254
: en robe des champs
28 mins
|
agree |
Catherine Lenoir
47 mins
|
agree |
Michael H G (X)
: Oui pour moi
1 hr
|
agree |
IsaPro
: Et, oui Michael, Robe de chambre n'existe pas !!! Du moins pour les pommes de terre !
3 hrs
|
disagree |
fmthac
: Vous devriez aller de temps en temps sur le net et verifier les recettes de pdt pour dire que quelque chose n'existe pas...
8 hrs
|
agree |
Arnold T.
11 hrs
|
agree |
John ANTHONY
: Absolument...
1 day 3 hrs
|
5 mins
pomme de terre en robe de chambre
C'est la plus jolie des traductions et en terme culinaire il faut y mettre de la poésie... (kidding!)
Peer comment(s):
agree |
sktrans
1 min
|
agree |
TORRES DECOSSE
1 min
|
disagree |
Michael GREEN
: vous confondez "robe de chambre" (!) et "robe des champs" .. à moins qu'aux US vos peignoirs sont de style rustique ...
5 mins
|
Je ne savais pas qu'ailleurs qu'aux USA, jacket etait une veste...et donc une manière d'entourer la PDT et de la mettre au four. Avant on utilisait le terme ''des champs'' pour une cuisson vapeur avec la peau
|
|
disagree |
Julie Giovanelli
: D'accord avec Michael ! J'imagine la pdt en peignoir rose ;-)
8 mins
|
Le sarcasme se doit d'être documenté, voir plus haut
|
|
agree |
jmleger
: Tout à fait. On dit ça!
13 mins
|
disagree |
Michael H G (X)
: Oh non !
1 hr
|
agree |
Poisson rouge
: Sorry tout le monde, mais moi aussi 'j'agree'! C'est ce que j'ai toujours dit...et je trouve ça poétique! D'ailleurs je n'avais jamais entendu 'en robe des champs' alors... A vérifier dans le Larousse gastronomique peut-être...
7 hrs
|
disagree |
John ANTHONY
: C'est une erreur commune... "en robe des champs" est la bonne tradution... culinaire!
1 day 3 hrs
|
5 hrs
pommes de terre cuites avec leur peau
après tout dépend du type de cuisson : au four, bouillies, sous la braise etc..
Peer comment(s):
neutral |
John ANTHONY
: Didn't mean to offend you... but I happen, in this occasion, to be right... Jacket potatoes are ROASTED... :-)
22 hrs
|
cuites avec leur peau ne signifie pas forcément bouillies, d'ailleurs je l'ai spécifié dans l'"explanation"... Moi aussi je sais cuisiner des pommes de terre!!
|
Reference comments
4 hrs
Reference:
pdt en robe de chambre ou des champs ?!
Mon site de recettes préféré dit :
1. robe de champs : 'Préchauffer le four à 200/250°C.
Laver les pommes de terre, les mettre sur la plaque du four sans les peler.
Les faire cuire pendant 25 à 30 mn environ, vérifier la cuisson en plantant la lame d'un couteau à l'intérieur.'
2. Robe de chambre: 'Préparation : Disposer les pommes de terre dans un plat et les enfourner à 200°C (thermostat 6-7) pendant 40 min.'
Il me semblait bien que l'on ne faisait pas la différence entre les 2 termes ; cf. la discussion + haut.
Bon appétit pour ce soir !
PS - Pourquoi ne pas laisser Jacket Potatoes...?
1. robe de champs : 'Préchauffer le four à 200/250°C.
Laver les pommes de terre, les mettre sur la plaque du four sans les peler.
Les faire cuire pendant 25 à 30 mn environ, vérifier la cuisson en plantant la lame d'un couteau à l'intérieur.'
2. Robe de chambre: 'Préparation : Disposer les pommes de terre dans un plat et les enfourner à 200°C (thermostat 6-7) pendant 40 min.'
Il me semblait bien que l'on ne faisait pas la différence entre les 2 termes ; cf. la discussion + haut.
Bon appétit pour ce soir !
PS - Pourquoi ne pas laisser Jacket Potatoes...?
Example sentence:
Reference:
http://www.marmiton.org/recettes/recette.cfm?num_recette=28374
http://www.marmiton.org/recettes/recette.cfm?num_recette=26046
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Michael GREEN
: Pour le PS (laisser jacket potatoes) : l'autre jour, quand j'ai proposé de conserver un terme en anglais, on m'a descendu en flammes, bien que le terme EN était courant en France ... Il ne faut pas appauvrir la langue française, m'a-t-on dit ....
15 mins
|
...mais je n'y suis pour rien, moi !! Le choc des différentes 'écoles' de traduction, je suppose !
|
Discussion
PS : le Littré également (http://francois.gannaz.free.fr/Littre/xmlittre.php?requete=r...
Aucune mention de pdt en robe de chambre. L'entrée a-t-elle été corrigée pour l'édition de 2009 ?