Apr 22, 2009 12:38
15 yrs ago
2 viewers *
English term

jacket potatoes

English to French Other Cooking / Culinary
Bonjour,

savez-vous s'il existe un terme équivalent pour traduire "jacket potatoes" ou si le terme peut s'utiliser en français ?

Discussion

kashew Apr 27, 2009:
Champs de Pommes? Akin to the "tomber dans les pâmes" being changed to "pommes"!
fmthac Apr 22, 2009:
Depuis sa découverte en 1560 (?), le débat est là. Robe des champs est avec la peau à la vapeur ou sur un plat qui mijote comme une choucroute et en robe de chambre, enrobée de papier alu au four. Le papier alu n'existant pas depuis si longtemps, cette appellation est relativement récente. Moqueurs, à vos plumes...
Michael GREEN Apr 22, 2009:
Dans ce cas ... Asker devrait passer un coup de fil à un grand resto Parisien - ou ailleurs - pour avoir l'avis du chef ...je serais disposé à le faire, mais je suis en plein travail ! Je ne devrais même pas être en train de discuter ici ..
Stéphanie Soudais Apr 22, 2009:
Je ne sais pas, quant au Larousse en ligne : Parmi les plats et groupements culinaires les plus caractéristiques d'Alsace, figure, au premier plan, la choucroute, accompagnée de lard fumé, de saucisses au cumin, de saucisson, de jambon fumé du pays, de pommes de terre en robe de chambre.<br>http://test.larousse.fr/encyclopedie/article/Alsace/11001365
PS : le Littré également (http://francois.gannaz.free.fr/Littre/xmlittre.php?requete=r...
Michael GREEN Apr 22, 2009:
Humm.. (bis) Stéphanie, je viens de regarder mon Petit Robert 2009, où à la page 1960 je lis, "Pomme de terre n.f. - 1716 'fruit de terre' .... (...) pommes de terre à l'eau, en robe des champs, bouillies, au four, sautées. Purée, gratin de pommes de terre ...".
Aucune mention de pdt en robe de chambre. L'entrée a-t-elle été corrigée pour l'édition de 2009 ?
Michael GREEN Apr 22, 2009:
Humm ... Dois-je perdre toute confiance en mon Petit Robert ..?! Les divers livres de cuisine chez nous (en Normandie ... il y en a, des pdt en Normandie!) citent tous des "pommes de terre en robe des champs". Il est vrai que mon épouse et moi n'avons jamais songé à consulter le Petit Robert pour préparer un repas .. ;o)
Stéphanie Soudais Apr 22, 2009:
Robe de chambre/des champs Comme Michael et Julie, j'étais persuadée que "robe de chambre" était une déformation (souvent par les enfants) de "robe des champs". Or, le Petit Robert dit : "Pommes de terre en robe de chambre : cuites avec leur peau (bouillies, à la vapeur, au four). Pommes de terre en robe des champs : déformation voulue, attestée postérieurement.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

pommes de terre en chemise

Plus pour rajouter une référence que pour proposer une véritable réponse :

P. métaph., ART CULIN. Rare. Pomme de terre en chemise. Synon. de pomme de terre en robe de chambre ou en robe des champs (cf. L. E. Audot, La Cuisinière de la campagne et de la ville, 1896, p. 367). Nègre en chemise. Dessert au chocolat nappé de crème fouettée (cf. Je sais cuisiner, Paris, Albin Michel, 1932, p. 469).

http://www.cnrtl.fr/definition/chemise





--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-22 13:44:20 GMT)
--------------------------------------------------

Également dans le Garnd dictionanire universerl du XIXe siècle (Larousse) :

Art culin. Pommes de terre en chemise,
Pommes de terre cuites sans être pelées ;
On dit plus ordinairement EN ROBE DE CHAMBRE.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-22 13:52:41 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon pour les coquilles : "Grand dictionnaire universel" bien sûr

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-22 15:04:42 GMT)
--------------------------------------------------

Voir aussi

Jacket potatoes
FR: pomme de terre en chemise
- pommes de terre au four
- pommes en robe des champs *
*Sign: word is preferential;
http://www.foodlexicon.net/ppieper.htm

À bien y penser, si l'on me demande de faire des "p.d.t. en robe des champs/chambre" je le ferai toujours à l'eau, il ne me viendrait pas à l'idée de les faire au four.

J'aurais, en fait, envie de dire "p.d.t. en papillote", même si la "jacket potato" n'est pas forcément entourée d'aluminium...
Peer comment(s):

agree emiledgar : This is what we said à la maision.
50 mins
agree Elisabeth Vandezande
5 hrs
agree fmthac : celle est aussi jolie et et m'inciterait à la prendre comme la vraie traduction mais ce n'est pas moi qui décide, je reste avec ma robe de chambre.
8 hrs
agree Valérie Cromphaut
19 hrs
neutral John ANTHONY : Ce n'est pas l'appelletion "controlée"...
1 day 2 hrs
Pas sûre de comprendre ce que vous entendez par "contrôlée"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "J'ai utilisé ce terme, car je n'étais pas sûre du débat robe des champs/robe de chambre. (Personnellement, j'ai toujours employé "robe de chambre" et je ne connaissais pas "robe des champs".)"
+3
3 mins

pommes de terre au four

*
Peer comment(s):

neutral Michael GREEN : Oui, mais on peut très bien éplucher les p. de terres avant de les mettre au four
9 mins
agree Tony M : Yes, and that's what they're called by the FR Spud-U-Like clone, 'la Pataterie' (aka pdt cuites au four)
17 mins
Chez "Courtpaille" too!
neutral mimi 254 : D'accord avec Michael. Je crois que "c'est en robe des champs" , ie non épluchées
31 mins
agree NancyLynn
47 mins
agree cmwilliams (X) : yes, jacket potato (UK) = baked potato (US)
1 hr
neutral John ANTHONY : Il y a plein de recettes de "pommes de terre au four", comme le gratin dauphinois. Mais ici, il s'agit bien de P de T en robe des champs...
1 day 3 hrs
Something went wrong...
+10
3 mins

Pommes de terre en robe des champs

sic
Peer comment(s):

agree Barbara de Lataillade : Oui. C'est-à-dire cuites avec leur peau.
0 min
agree Michael GREEN : Tout à fait ... // Pitié, Julie : "robe de chambre" est une erreur - ce n'est pas parce c'est véhiculé par le Grand Dieu Google qu'il faut en tenir compte ... ;o)
7 mins
agree Maria Constant (X)
12 mins
agree jmleger : Oui, mais aussi robe de chambre
14 mins
agree FBrisson
14 mins
neutral Tony M : The only problem is, they can also be 'en robe de champs' BUT boiled; it doesn't AUTOMATICALLY imply baked in the oven
21 mins
agree mimi 254 : en robe des champs
28 mins
agree Catherine Lenoir
47 mins
agree Michael H G (X) : Oui pour moi
1 hr
agree IsaPro : Et, oui Michael, Robe de chambre n'existe pas !!! Du moins pour les pommes de terre !
3 hrs
disagree fmthac : Vous devriez aller de temps en temps sur le net et verifier les recettes de pdt pour dire que quelque chose n'existe pas...
8 hrs
agree Arnold T.
11 hrs
agree John ANTHONY : Absolument...
1 day 3 hrs
Something went wrong...
5 mins

pomme de terre en robe de chambre

C'est la plus jolie des traductions et en terme culinaire il faut y mettre de la poésie... (kidding!)
Peer comment(s):

agree sktrans
1 min
agree TORRES DECOSSE
1 min
disagree Michael GREEN : vous confondez "robe de chambre" (!) et "robe des champs" .. à moins qu'aux US vos peignoirs sont de style rustique ...
5 mins
Je ne savais pas qu'ailleurs qu'aux USA, jacket etait une veste...et donc une manière d'entourer la PDT et de la mettre au four. Avant on utilisait le terme ''des champs'' pour une cuisson vapeur avec la peau
disagree Julie Giovanelli : D'accord avec Michael ! J'imagine la pdt en peignoir rose ;-)
8 mins
Le sarcasme se doit d'être documenté, voir plus haut
agree jmleger : Tout à fait. On dit ça!
13 mins
disagree Michael H G (X) : Oh non !
1 hr
agree Poisson rouge : Sorry tout le monde, mais moi aussi 'j'agree'! C'est ce que j'ai toujours dit...et je trouve ça poétique! D'ailleurs je n'avais jamais entendu 'en robe des champs' alors... A vérifier dans le Larousse gastronomique peut-être...
7 hrs
disagree John ANTHONY : C'est une erreur commune... "en robe des champs" est la bonne tradution... culinaire!
1 day 3 hrs
Something went wrong...
5 hrs

pommes de terre cuites avec leur peau

après tout dépend du type de cuisson : au four, bouillies, sous la braise etc..
Peer comment(s):

neutral John ANTHONY : Didn't mean to offend you... but I happen, in this occasion, to be right... Jacket potatoes are ROASTED... :-)
22 hrs
cuites avec leur peau ne signifie pas forcément bouillies, d'ailleurs je l'ai spécifié dans l'"explanation"... Moi aussi je sais cuisiner des pommes de terre!!
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

pdt en robe de chambre ou des champs ?!

Mon site de recettes préféré dit :

1. robe de champs : 'Préchauffer le four à 200/250°C.
Laver les pommes de terre, les mettre sur la plaque du four sans les peler.
Les faire cuire pendant 25 à 30 mn environ, vérifier la cuisson en plantant la lame d'un couteau à l'intérieur.'

2. Robe de chambre: 'Préparation : Disposer les pommes de terre dans un plat et les enfourner à 200°C (thermostat 6-7) pendant 40 min.'

Il me semblait bien que l'on ne faisait pas la différence entre les 2 termes ; cf. la discussion + haut.

Bon appétit pour ce soir !

PS - Pourquoi ne pas laisser Jacket Potatoes...?
Example sentence:

Peer comments on this reference comment:

neutral Michael GREEN : Pour le PS (laisser jacket potatoes) : l'autre jour, quand j'ai proposé de conserver un terme en anglais, on m'a descendu en flammes, bien que le terme EN était courant en France ... Il ne faut pas appauvrir la langue française, m'a-t-on dit ....
15 mins
...mais je n'y suis pour rien, moi !! Le choc des différentes 'écoles' de traduction, je suppose !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search