Jul 11, 2009 07:06
14 yrs ago
2 viewers *
Italian term

sell-in/sell-out

Italian to French Other Tourism & Travel
Le Aziende che, nei diversi settori merceologici e con l’esclusiva del settore, hanno adottato la Card nell’ambito delle loro promozioni, possono confermare con dati precisi il valore degli incrementi nelle vendite sia a livello di *sell-in* che di *sell-out*.

S'agit-il du volume des ventes dans ce contexte? Merci

Proposed translations

8 mins
Selected

sell-in/sell-out

Je dirais de laisser comme ça en français aussi, c'est assez courant, mais éventuellement si tu souhaites une définition des termes la voici

Définition de : « Sell-out »Ventes au client final
Définition de : « Sell-in » Ventes réalisées par un producteur auprès de la distribution
http://www.mercator-publicitor.fr/lexique-marketing-definiti...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
11 mins

selling in / selling out

J'ai pluseiurs clients dont les importateurs français souhaitent conserver l'expression anglaise plutôt que vente et revente

Dans le jargon marketing on oppose ainsi le " selling in " (ce qui est vendu à la distribution) et le " selling out " (la revente : ce que la distribution a vendu au consommateur).
mapage.noos.fr/lesaviezvous/bm/panels.htm

Selling In
Ce qui est vendu à la distribution.
Selling Out
Ce que la distribution a vendu aux consommateurs
web.scancoupon.fr/docs/.../2007062903_Memo_Dico.pdf
Something went wrong...
3 days 1 hr

Vente et revente

Militons ardemment contre le franglais et l'appauvrissement des langues. Pas de raison de garder l'anglais quand le français est si parlant
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search