Glossary entry

Italian term or phrase:

sentence

Italian answer:

mia interpretazione

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-11 13:54:35 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 8, 2009 12:08
15 yrs ago
Italian term

sentence

Italian Law/Patents Law: Contract(s)
Da un contratto di lavoro per lavoratori italiani che vengono mandati all'estero per un periodo determinato.

"L'eventuale pagamento nel paese estero, in valuta locale, anche di quota parte del trattamento economico, fa salva la possibilità da parte Sua di ottenere, in caso di restrizioni valutarie, il pagamento in Italia del controvalore della valuta estera ammessa, a tale titolo, al trasferimento".

Io questa frase non la capisco proprio, ed ho anche chiesto a due avvocati: non la capiscono neanche loro.
Significa forse che se il lavoratore richiede una parte del suo compenso in valuta locale, ma poi non può percepirla per via di restrizioni sulla valuta vigenti in quel paese, allora la ditta gli eroga di nuovo la parte del compenso, ma questa volta in Euro?
In questo caso però dovrebbe essere: "(...) la possibilità da parte Sua di ottenere, in caso di restrizioni valutarie, il pagamento in Italia del controvalore della valuta estera NON ammessa, a tale titolo, al trasferimento".

Responses

+2
7 hrs
Selected

mia interpretazione

Siccome la ditta è italiana, i lavoratori pure e il contratto (forse) altrettanto, a me sembra di capire che con "valuta ammessa al trasferiremento" sia da intendersi l'eventuale quota di salario che la ditta si impegna a corrispondere cash (o su conti esteri) ai propri dipendenti che si trovano in trasferta all'estero "in valuta straniera (locale)".

Viene però detto altresì che in caso di limitazioni della soglia massima di denaro, che le persone in partenza per l'estero da quel determinato paese (per far ritorno alla propria patria) possono portare con sé o trasferire, al lavoratore resta la possibilità di farsi corrispondere in patria, in valuta italiana (euro), il controvalore di quella stessa somma che la ditta era sul punto di dare al proprio dipendente sotto forma di valuta locale.
Peer comment(s):

agree Assiolo
2 hrs
molte grazie Natalia e un saluto cordiale!
agree Maria Assunta Puccini
5 hrs
mis mejores saludos Maria Assunta y muchas gracias!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
58 mins

spiegazione

In sintesi: Quanto corrisposto all'estero in valuta locale Le riserva comunque la possibilità di avere, in caso di limitazioni valutarie, il controvalore in Italia.

Potrei supporre che il cittadino italiano all'estero possa incorrere in limitazioni circa quanto percepibile all'estero in valuta locale. La quota che viene "tagliata" dalla limitazione potrà essere percepita in Italia...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-08 13:08:45 GMT)
--------------------------------------------------

E' probabile che la limitazione non sia tanto vincolata al cittadino straniero (italiano all'estero), quanto piuttosto alla società italiana che deve effettuare i trasferimenti di denaro all'estero. Ovviamente ci sono delle restrizioni sui movimenti di denaro all'estero.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-08 13:24:40 GMT)
--------------------------------------------------

No, perché si tratta di valuta ammessa per il trasferimento, non della valuta non percepibile nel paese estero. Capisci?
Note from asker:
Sì, ma in questo caso allora la frase dovrebbe essere "il controvalore della valuta estera NON ammessa", giusto?
Something went wrong...
4 hrs

parafrasi

Io la leggerei così:

"L'eventuale ulteriore pagamento parziale del trattamento economico in valuta locale nel paese estero, non preclude la possibilità per Lei di ottenere, in caso di restrizioni valutarie, il pagamento del controvalore della valuta estera ammessa al trasferimento a tale titolo."

Ossia: la valuta estera è ammessa al trasferimento (nel contratto, per l'azienda, nella situazione specifica...) proprio in virtù della situazione creatasi con il verificarsi di restrizioni valutarie.

"A tale titolo" significherebbe non (soltanto) a titolo di liquidazione del trattamento, ma (anche) "a causa di tale situazione".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-11-08 16:21:07 GMT)
--------------------------------------------------

Forse la situazione cui si allude con "a tale titolo" comprende anche altre evenienze, probabilmente specificate nei paragrafi precedenti.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search