Glossary entry

Spanish term or phrase:

Audiencia al interesado

English translation:

Report to applicant

Added to glossary by Jenni Lukac (X)
Apr 3, 2010 20:51
14 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

Audiencia al interesado

Spanish to English Law/Patents Education / Pedagogy Recognition of qualifications
This appears at the top of a document sent by the Spanish Education Ministry to a US citizen trying to get their qualification recognised.

The document is a kind of report on the status of their application, spelling out their responsibilities, options and the various possibilities.

I know an 'audiencia' can be a court or hearing, but I don't think that works here. It's to do with making public, giving notice.

Can't quite think how to put it in English. All suggestions greatly appreciated this Easter weekend.
Proposed translations (English)
3 Notification of Resolution
3 Notice to the interested party
Change log

Apr 8, 2010 08:15: Jenni Lukac (X) Created KOG entry

Discussion

Jenni Lukac (X) Apr 5, 2010:
How about this term? "Notification of Certification Status". It comes from: ESA - Careers and Certification - [ Traducir esta página ]
Notification of Certification Status will be mailed and questions regarding the results may be sent in response. Deadline for Additional Information is July ...
www.esa.org/careers_certification/process_timeline.php - En caché. It is used for an ecological certification but the process is similar, including the option of sending more information and comments to the adjudicating body: "In early June The Board of Professional Certification Review takes place. The Board will determine if applications are accepted, denied, accepted at lower level, accepted at higher level or if additional information is needed. Notification of Certification Status will be mailed and questions regarding the results may be sent in response. Deadline for Additional Information is July 17th. ANY documents postmarked after this date will be held for next year’s review." I have also seen "NOTIFICATION OF TEACHING CERTIFICATE ACTIONS ..." that concerns the reinstatement process for teachers. www.statelibrary.state.pa.us/newsroom/cwp/view.asp?A=256&Q....
David Ronder (asker) Apr 5, 2010:
This is all very helpful. One problem is, it is not really a hearing as it all happens on paper. "Period for comments" just about nails the concept but doesn't quite work as a document heading (which is what I need). It explicitly says no resolution has been reached - this is a necessary interim stage. How about just "Report to applicant" or "Report for applicant's comments"? Your thoughts would be welcome.
jacana54 (X) Apr 5, 2010:
@ Jenni Hi... I don't know the specific process, I'm just trying to explain the general meaning of "audiencia al interesado". With the context that David added (after your reply, I believe), it appears that this document from the Consejo was unknown to him or her.
After reading the original question again, I'm not sure that there is a final resolution to the petition, because it says "the status of their application, spelling out their responsibilities, options and the various possibilities".
Interesting question. Have a great week!
jacana54 (X) Apr 5, 2010:
Please see Marion Greenfield's answer here: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law:_contracts/...
and the translation finally used: "period for comments".
Jenni Lukac (X) Apr 5, 2010:
Lucia - I would love to know if the process is the same in all Spanish speaking countries. Is there a possibility of another hearing or has the board/committee already resolved the petition? (I'm not cetain what value making comments would be if a decision that can't be appealed has already been taken). Thanks!
jacana54 (X) Apr 5, 2010:
Hi, David. This refers to giving the applicant a chance not only to read but also to comment on this document from the Consejo de Coordinación Universitaria.

In the Alcaraz Varó Hughes dictionary the closest is under "dar audiencia a": hear.
David Ronder (asker) Apr 3, 2010:
Oh yes I can !
David Ronder (asker) Apr 3, 2010:
Sure... The date and target term are on separate lines, which I can't really show in this discussion field:

Madrid, 18 de marzo de 2010 /

**Audiencia al interesado** /

En relación con el expediente de homologación de su título de XXX, obtenido en University XXX (Estados Unidos), al título español de Licenciado en XXX, le pongo de manifiesto que, además de los documentos aportados por Vd., figura en el expediente el dictamen expedido por el Consejo de Coordinación Universitaria, del cual le adjunto copia.

Jenni Lukac (X) Apr 3, 2010:
Can you provide more text?

Proposed translations

1 hr
Selected

Notification of Resolution

The "audiencia" would be the hearing, that from the text given, has already occurred. This seems to be how this document is described in English. The "dictamen" mentioned must be the "reasoned report" noted below and the options are also noted. Example: Resolutions on official recognition of foreign degrees will be handed down following a reasoned report issued by the corresponding technical committees designated by the Secretariat General of the University Coordination Board, assessing the connection between the academic levels required to access the studies leading to obtaining the foreign degree and to access the Spanish degree, the duration and number of hours in the training period required to obtain the foreign degree to be officially recognized, the connection between the academic levels of the foreign degree and the Spanish degree for which official recognition is requested and the educational content completed to obtain the foreign degree.

The resolution is handed down by the Minister of Education and Science (by delegation to the Technical Secretary General of the Department). When official recognition is requested for a specific degree in the catalog, it may be granted, rejected or subject to completion of complementary training requirements (to be determined in the resolution; they may include: passing an aptitude test, completing a practical experience period, completing a project or work, or attending tutored courses). When the application is for official recognition of a generic academic level, it may only be granted or rejected.

Official recognitions that are granted are formalized by a credential issued by the Office of Degrees, Validations and Recognitions at the Ministry of Education, Social Policy and Sports.http://www.eracareers.es/fecyt/guia2008/cap7_en.jsp
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to both of you. I went with 'Report to applicant' - not the most obvious standalone translation of the term, but worked in my context. 'Resolution' didn't, but 2 points to Jenni for a really useful reference and explanation here."
57 mins

Notice to the interested party

..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search