Dec 29, 2010 07:16
13 yrs ago
English term
coach
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
Vehicle?
Не могу понять предложение целиком. Женщина участвует в параде.
We had a wonderful day and to get a lift at the front of the float – well, to me it was as good as THE COACH itself!
Заранее спасибо всем, кто откликнется!
We had a wonderful day and to get a lift at the front of the float – well, to me it was as good as THE COACH itself!
Заранее спасибо всем, кто откликнется!
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | карета |
rns
![]() |
4 | двухэтажный/двухъярусный автобус |
Angela Greenfield
![]() |
3 | см. |
Lena Gavrilyuk
![]() |
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
карета
или ехать в карете
"coach as it appeared recently in a New York parade"
— http://goo.gl/wvJn6
http://goo.gl/IrrP8
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-12-29 07:46:28 GMT)
--------------------------------------------------
В передних рядах ей понравилось не меньше, чем в карете.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-12-29 07:48:30 GMT)
--------------------------------------------------
или "в передних рядах было также здорово как в карете".
"to get a lift at the front of the float – well, to me it was as good as"
it = to get a lift at the front of the float
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2010-12-29 07:53:37 GMT)
--------------------------------------------------
to get a lift at the front of the float – well, to me it was as good as THE COACH itself — "В тот день я отлично провела время — даже не знаю, что мне больше понравилось — ехать в карете во главе процессии или сама карета."
http://goo.gl/EdqxC
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2010-12-29 08:06:21 GMT)
--------------------------------------------------
Да, "в первых рядах" будет точнее.
"coach as it appeared recently in a New York parade"
— http://goo.gl/wvJn6
http://goo.gl/IrrP8
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-12-29 07:46:28 GMT)
--------------------------------------------------
В передних рядах ей понравилось не меньше, чем в карете.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-12-29 07:48:30 GMT)
--------------------------------------------------
или "в передних рядах было также здорово как в карете".
"to get a lift at the front of the float – well, to me it was as good as"
it = to get a lift at the front of the float
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2010-12-29 07:53:37 GMT)
--------------------------------------------------
to get a lift at the front of the float – well, to me it was as good as THE COACH itself — "В тот день я отлично провела время — даже не знаю, что мне больше понравилось — ехать в карете во главе процессии или сама карета."
http://goo.gl/EdqxC
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2010-12-29 08:06:21 GMT)
--------------------------------------------------
Да, "в первых рядах" будет точнее.
Note from asker:
Что такое "coach" я знаю. :) Вопрос в том, что я не поняла сам конец предложения. Что ей понравилось? То, что ее прокатили в карете, и она при этом еще оказалась в передних рядах процессии (шествия)? |
Именно! Вы прямо прочли мои мысли в последнем варианте. Про "во главе" я не уверена, напишу "в первых рядах". Спасибо! Подожду 24 часа и отдам очки. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
3 hrs
см.
Я по-другому понимаю предложение.
Float - не "процессия", а "движущаяся платформа" (на которой размещаются декорации, фигуры во время праздников, карнавальных шествий). А coach тут означает либо основной элемент платформы (тема, так сказать), либо сама платформа была в виде этого coach - это может быть и карета, и вагон, и автобус и т.п. Нужно исходить из контекста.
То есть смысл такой: женщине понравилось находиться на платформе так же, как сама платформа.
Float - не "процессия", а "движущаяся платформа" (на которой размещаются декорации, фигуры во время праздников, карнавальных шествий). А coach тут означает либо основной элемент платформы (тема, так сказать), либо сама платформа была в виде этого coach - это может быть и карета, и вагон, и автобус и т.п. Нужно исходить из контекста.
То есть смысл такой: женщине понравилось находиться на платформе так же, как сама платформа.
17 hrs
двухэтажный/двухъярусный автобус
см. колонку дискуссии
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-12-30 01:09:02 GMT)
--------------------------------------------------
Ваша дама говорит о том, что ей очень понравилось ехать на передней части украшенной движущейся платформы в параде. Кому доводилось проехаться, знает, что ощущение незабываемое - вы движетесь над толпой, как на воздушной подушке (т.к. водитель сидит, как правило, либо сзади, либо под вами). Я склоняюсь к тому, что она сравнивает эту поездку с поездкой в комфортабельном двухэтажном автобусе, т.к. именно сидя впереди у лобового стекла на втором этаже можно получить аналогичное ощущение движения без водителя.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-12-30 02:36:53 GMT)
--------------------------------------------------
Я думаю, что имеется в виду, что прокатиться на такой платформе было так же приятно, как и на настоящем автобусе (as good as the coach itself = так же хорошо, как на настоящем двухэтажном автобусе)
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-12-30 01:09:02 GMT)
--------------------------------------------------
Ваша дама говорит о том, что ей очень понравилось ехать на передней части украшенной движущейся платформы в параде. Кому доводилось проехаться, знает, что ощущение незабываемое - вы движетесь над толпой, как на воздушной подушке (т.к. водитель сидит, как правило, либо сзади, либо под вами). Я склоняюсь к тому, что она сравнивает эту поездку с поездкой в комфортабельном двухэтажном автобусе, т.к. именно сидя впереди у лобового стекла на втором этаже можно получить аналогичное ощущение движения без водителя.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-12-30 02:36:53 GMT)
--------------------------------------------------
Я думаю, что имеется в виду, что прокатиться на такой платформе было так же приятно, как и на настоящем автобусе (as good as the coach itself = так же хорошо, как на настоящем двухэтажном автобусе)
Note from asker:
А не может тут быть, что ей понравилось и ехать впереди, и сама такой "автобус". Меня на такую мысль 'itself' наводит. |
Peer comment(s):
neutral |
Lena Gavrilyuk
: вы забываете о слове "itself": "float was as good as the coach ITSELF". см. мой ответ выше.
5 hrs
|
я не забываю об этом слове, Лена. вы его неправильно понимаете. coach, действительно, может быть и каретой, но смысл предложения от этого не меняется. Вы же его повернули в другом направлении.
|
|
neutral |
Jack Doughty
: I think you are more likely to be right in thinking of this as автобус rather than карета, but карета is also a possibility. But I must point out that a "coach" would probably be одноэтажный. А двухэтажный vehicle would most likely be called a "bus".
16 hrs
|
Jack, thank you so much for joining in! Can you look at the discussion above and help the asker with understanding the whole sentence, please? We seem to be at a loss. Many thanks again.
|
Discussion
I made a comment on your answer, but I can't be sure myself exactly what is meant here. It would surely be much more of an experience to be a part of the procession herself by being on one of the floats; but to see a whole procession properly, you need to be on the street or at a window overlooking the route. I don't see how seeing it from inside a coach would be as good. Or maybe there was a coach leading the procession, in which case it would be карета after all.
Best wishes,
Jack.
I've just read the answers and I think rns has got the right idea!
Мой пример: коробка из-под печенья мне понравилась так же как само печенье.
Примеры из Интернета:
1) "Far Cry editor as good as the game itself !" Редактор игры так же хорош как сама игра. (http://forum.teamxbox.com/showthread.php?t=254509)
2) "omega 3 fish oil supplements as good as fish itself" Omega 3 на основе рыбьего жира так же хорош как сама рыба (http://ezinearticles.com/?Are-Omega-3-Fish-Oil-Supplements-A...
3) In other words, encryption is only as good as the encryption system itself. (http://searchsecurity.techtarget.com/expert/KnowledgebaseAns...
В примере "сам король" дается в качестве "самый" (архаич. от "настоящий", "собственной персоной" и т.п.). Напр.: "Сам король нас посетил" не означает, что король был один, а означает восхищение говорящего тем, что настоящий король их посетил.
А платформа может быть и В ВИДЕ кареты, автобуса, вагона, и т.п. и С каретой, автобусом, вагоном, расположенными в ее передней части.
Нужен контекст.
http://dohertyscoaches.littleireland.ie/
Речь об этом событии.
http://www.hearingdogs.org.uk/fr_e_fr_month.php?id=19
Я тут как раз ссылочку нашла. Оказывается, в каком-то году платформа "Ротари-клуба" ( а у меня как раз события происходят на шоу Лорда-мэра) была, насколько я поняла, на основе двухэтажного автобуса с открытой крыше
http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:_pzb2ioPiuUJ:www.r...
http://www.sdpb.org/SF50s/gallery/image7.html
Я с "каретой" не спорю, но ваша дама говорит о том, что она проехалась на передней части движущейся платформы в параде. Я пришила типичные фото, чтобы было понятно. Кому доводилось проехаться, знает, что ощущение незабываемое - вы движетесь над толпой, как на воздушной подушке (т.к. водитель сидит, как правило, либо сзади, либо под вами).