Dec 29, 2010 07:16
13 yrs ago
English term

coach

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature Vehicle?
Не могу понять предложение целиком. Женщина участвует в параде.
We had a wonderful day and to get a lift at the front of the float – well, to me it was as good as THE COACH itself!

Заранее спасибо всем, кто откликнется!

Discussion

Natalia Zakharova (asker) Jan 12, 2011:
Thank you all very much indeed. If only I could, I would have given my points to all of you. Special thanks to Lena Gavrilyuk and her clarification about 'float', as I (have no idea why) decided that 'float' is 'parade'. Must be anaesthesia aftereffects. ;) I am still not sure if I am right, but I voted for "карета": it seems to me that the float itself was constructed in a form of some coach, taking into account 'the'.
rns Dec 31, 2010:
the main clue for "карета" was "get a lift in a coach" — http://goo.gl/V7ZL1 — an old saying indeed.
Angela Greenfield Dec 30, 2010:
double-decker, single-decker One more example of AE and BE differences in action: for me a "coach" is a double-decker bus, for Jack it is not. :-)
Angela Greenfield Dec 30, 2010:
Jack Doughty's comment: Hello, Angela!

I made a comment on your answer, but I can't be sure myself exactly what is meant here. It would surely be much more of an experience to be a part of the procession herself by being on one of the floats; but to see a whole procession properly, you need to be on the street or at a window overlooking the route. I don't see how seeing it from inside a coach would be as good. Or maybe there was a coach leading the procession, in which case it would be карета after all.


Best wishes,

Jack.
David Knowles Dec 30, 2010:
Picture of the Lord Mayor's coach http://en.wikipedia.org/wiki/Lord_Mayor's_Show
I've just read the answers and I think rns has got the right idea!
David Knowles Dec 30, 2010:
It's the first time I've been called famous! I didn't understand it either, but in normal UK parlance a "coach" is a single-decker long-distance bus (like Greyhound buses). Here I think it probably refers to the ceremonial coach (or carriage) at the head (or tail?) of the parade, so the sentence probably means "being on the float was as good as [riding in] the ceremonial coach itself". I'm sure you've seen the sort of coach that I mean - the Queen uses them on ceremonial occasions, as does the Lord Mayor of London.
Judith Hehir Dec 30, 2010:
They must! They have to settle the controversy :)
Angela Greenfield Dec 30, 2010:
I just asked two most famous Brits to join! :-) Hopefully they have time for us. :-)
Judith Hehir Dec 30, 2010:
You're welcome. Let's wait and see what the native speakers of BE have to say. From my AE perspective, "coach" sounds like another time and place unless, as you suggested, it is a reference to the double-decker.
Angela Greenfield Dec 30, 2010:
Many thanks, Judith, for joining in! Maybe it will be helpful for you to know that the parade seems to be taking place in England in our century and it is a Rotary Club float the speaker is riding.
Judith Hehir Dec 30, 2010:
This is dizzying Thank you for the invitation, Angela, but I don't know that I can offer much. I will say that I do not think that coach is in any way intended to be synonymous with float and your observation about the time period is important. Bottom line: I'm with Natalia—Не могу понять предложение целиком.
Angela Greenfield Dec 30, 2010:
Я позвала нескольких носителей языка в эту дискуссию. Если у них будет возможность, они нам помогут разобраться.
Lena Gavrilyuk Dec 30, 2010:
Сокращаю для наглядности: to be at the float was as good as the coach itself. Кроме itself тут еще есть и AS GOOD AS.
Мой пример: коробка из-под печенья мне понравилась так же как само печенье.
Примеры из Интернета:
1) "Far Cry editor as good as the game itself !" Редактор игры так же хорош как сама игра. (http://forum.teamxbox.com/showthread.php?t=254509)
2) "omega 3 fish oil supplements as good as fish itself" Omega 3 на основе рыбьего жира так же хорош как сама рыба (http://ezinearticles.com/?Are-Omega-3-Fish-Oil-Supplements-A...
3) In other words, encryption is only as good as the encryption system itself. (http://searchsecurity.techtarget.com/expert/KnowledgebaseAns...
Angela Greenfield Dec 30, 2010:
Лена, я не согласна с вашим утверждением: "Coach относится к float (платформа), на это указывает слово ITSELF"? Откуда вы это взяли? coach itself - это не о платформе. Употребление здесь аналогично такому: "There is something behind the throne greater than the King himself". http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=6&sqi=2&ved=0CD...
В примере "сам король" дается в качестве "самый" (архаич. от "настоящий", "собственной персоной" и т.п.). Напр.: "Сам король нас посетил" не означает, что король был один, а означает восхищение говорящего тем, что настоящий король их посетил.
Lena Gavrilyuk Dec 30, 2010:
Если контекста нет, то, как я уже писала, правильнее перевести "женщине понравилось находиться/ехать на платформе так же, как сама платформа". Смысл - и платформа хороша, и ехать на ней замечательно. Иначе, если действительно нет ну совсем никакого контекста, можно долго ходить вокруг и около этого "coach" и ничего конкретного не придумать, только смысл исказить.
Natalia Zakharova (asker) Dec 30, 2010:
В том-то и дело, что контекста, как такового, и нет. :(
Lena Gavrilyuk Dec 30, 2010:
Coach относится к float (платформа), на это указывает слово ITSELF. Т.е. coach либо часть платформы, либо платформа выполнена в виде coach. Возможно, даже автор употребляет coach как синоним float, но это маловерятно.
А платформа может быть и В ВИДЕ кареты, автобуса, вагона, и т.п. и С каретой, автобусом, вагоном, расположенными в ее передней части.
Нужен контекст.
Angela Greenfield Dec 30, 2010:
Я уже повесила, Наталья. См. внизу
Natalia Zakharova (asker) Dec 30, 2010:
Angela, может, Вы оформите свой ответ?
Angela Greenfield Dec 30, 2010:
нет, все-таки тоже автобус у англичан! :-) http://www.visitnorwich.co.uk/coaches.aspx
http://dohertyscoaches.littleireland.ie/
Angela Greenfield Dec 30, 2010:
Должна вас предостеречь: если речь об Англии, то я не ручаюсь за автобус. Я не знаю, как они там автобусы называют. :-))))
Natalia Zakharova (asker) Dec 30, 2010:
Вот, как раз, у меня эта дама с собачкой едут.
Речь об этом событии.
http://www.hearingdogs.org.uk/fr_e_fr_month.php?id=19
Natalia Zakharova (asker) Dec 30, 2010:
Angela, спасибо за такой неожиданный поворот.
Я тут как раз ссылочку нашла. Оказывается, в каком-то году платформа "Ротари-клуба" ( а у меня как раз события происходят на шоу Лорда-мэра) была, насколько я поняла, на основе двухэтажного автобуса с открытой крыше
http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:_pzb2ioPiuUJ:www.r...
Angela Greenfield Dec 29, 2010:
Вдогонку: coach у нас стал, как ксерокс, именем нарицательным, поэтому, если слово не написано с большой буквы, то имеется в виду любой двухэктажный автобус.
Angela Greenfield Dec 29, 2010:
По поводу "кареты": Ваша говорящая сравнивает свое ощущение, когда она сидела впереди платформы, с путешествием либо на дилижансе, либо на междугородном двухэтажном автобусе компании Coach. Все зависит от того, на какой период она ссылается. Я склоняюсь к двухэтажному автобусу, т.к. именно сидя на втором этаже такого автобуса у лобового стекла ты получаешь аналогичное ощущение движения без водителя.
Angela Greenfield Dec 29, 2010:
get a lift at the front of the float http://en.wikipedia.org/wiki/Float_(parade)
http://www.sdpb.org/SF50s/gallery/image7.html
Я с "каретой" не спорю, но ваша дама говорит о том, что она проехалась на передней части движущейся платформы в параде. Я пришила типичные фото, чтобы было понятно. Кому доводилось проехаться, знает, что ощущение незабываемое - вы движетесь над толпой, как на воздушной подушке (т.к. водитель сидит, как правило, либо сзади, либо под вами).

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

карета

или ехать в карете

"coach as it appeared recently in a New York parade"
http://goo.gl/wvJn6

http://goo.gl/IrrP8

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-12-29 07:46:28 GMT)
--------------------------------------------------

В передних рядах ей понравилось не меньше, чем в карете.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-12-29 07:48:30 GMT)
--------------------------------------------------

или "в передних рядах было также здорово как в карете".

"to get a lift at the front of the float – well, to me it was as good as"

it = to get a lift at the front of the float

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2010-12-29 07:53:37 GMT)
--------------------------------------------------

to get a lift at the front of the float – well, to me it was as good as THE COACH itself — "В тот день я отлично провела время — даже не знаю, что мне больше понравилось — ехать в карете во главе процессии или сама карета."

http://goo.gl/EdqxC

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2010-12-29 08:06:21 GMT)
--------------------------------------------------

Да, "в первых рядах" будет точнее.
Note from asker:
Что такое "coach" я знаю. :) Вопрос в том, что я не поняла сам конец предложения. Что ей понравилось? То, что ее прокатили в карете, и она при этом еще оказалась в передних рядах процессии (шествия)?
Именно! Вы прямо прочли мои мысли в последнем варианте. Про "во главе" я не уверена, напишу "в первых рядах". Спасибо! Подожду 24 часа и отдам очки.
Peer comment(s):

agree KrisJohn
1 hr
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
3 hrs

см.

Я по-другому понимаю предложение.
Float - не "процессия", а "движущаяся платформа" (на которой размещаются декорации, фигуры во время праздников, карнавальных шествий). А coach тут означает либо основной элемент платформы (тема, так сказать), либо сама платформа была в виде этого coach - это может быть и карета, и вагон, и автобус и т.п. Нужно исходить из контекста.
То есть смысл такой: женщине понравилось находиться на платформе так же, как сама платформа.
Something went wrong...
17 hrs

двухэтажный/двухъярусный автобус

см. колонку дискуссии

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-12-30 01:09:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ваша дама говорит о том, что ей очень понравилось ехать на передней части украшенной движущейся платформы в параде. Кому доводилось проехаться, знает, что ощущение незабываемое - вы движетесь над толпой, как на воздушной подушке (т.к. водитель сидит, как правило, либо сзади, либо под вами). Я склоняюсь к тому, что она сравнивает эту поездку с поездкой в комфортабельном двухэтажном автобусе, т.к. именно сидя впереди у лобового стекла на втором этаже можно получить аналогичное ощущение движения без водителя.





--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-12-30 02:36:53 GMT)
--------------------------------------------------

Я думаю, что имеется в виду, что прокатиться на такой платформе было так же приятно, как и на настоящем автобусе (as good as the coach itself = так же хорошо, как на настоящем двухэтажном автобусе)
Note from asker:
А не может тут быть, что ей понравилось и ехать впереди, и сама такой "автобус". Меня на такую мысль 'itself' наводит.
Peer comment(s):

neutral Lena Gavrilyuk : вы забываете о слове "itself": "float was as good as the coach ITSELF". см. мой ответ выше.
5 hrs
я не забываю об этом слове, Лена. вы его неправильно понимаете. coach, действительно, может быть и каретой, но смысл предложения от этого не меняется. Вы же его повернули в другом направлении.
neutral Jack Doughty : I think you are more likely to be right in thinking of this as автобус rather than карета, but карета is also a possibility. But I must point out that a "coach" would probably be одноэтажный. А двухэтажный vehicle would most likely be called a "bus".
16 hrs
Jack, thank you so much for joining in! Can you look at the discussion above and help the asker with understanding the whole sentence, please? We seem to be at a loss. Many thanks again.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search