Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
dead language
French translation:
rhétorique vide de sens
English term
dead language
j'aimerais connaître votre sentiment sur le passage suivant et sur la façon dont je pourrais traduire "dead language":
"This is a somewhat crass simplification of the methodological position, and indeed to discuss it at all is to invite simplification; partly to keep clear of the dead language that the subject seems to attract, and partly to sidestep the quicksands of theory and debate that surround problem-solving and methodology."
Le reste de la phrase, malgré son côté très pompeux, ne me pose vraiment de problème. Je serais juste curieux de savoir comment traduire "dead language". Ayant évidemment écarté la "langue morte", je me suis arrêté pour le moment sur "les lieux communs". Qu'en pensez-vous?
Merci d'avance.
Dec 30, 2010 10:16: Stéphanie Soudais (X) changed "Term asked" from "dead language (au sens figuré)" to "dead language "
Dec 30, 2010 23:44: Guillaume St-G Created KOG entry
Dec 31, 2010 15:40: Guillaume St-G changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/139828">Guillaume St-G's</a> old entry - "dead language "" to ""réthorique vide de sens""
Proposed translations
de la réthorique vide de sens
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-12-30 12:35:01 GMT)
--------------------------------------------------
Pompeux à souhait!
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-12-30 12:36:14 GMT)
--------------------------------------------------
'de la réthorique stérile' pourrait aussi être bon
Pour le Kremlin, la preuve était faite que la « guerre mondiale au terrorisme » n’est qu’une rhétorique vide de sens utilisée par la Maison-Blanche pour se donner la possibilité de passer, seul, outre le droit international.
agree |
Annie Rigler
8 hrs
|
Merci, Annie Rigler
|
|
neutral |
SJLD
: rhétorique
1 day 14 hrs
|
Merci je l'ai corrigé dans le glossaire
|
les mots valises
Eh bien, à lire les pages sociales produites par l’entreprise (rapports, discours, sites Internet, presse interne), je constate qu’on emploie de plus en plus de mots-valises, qui ne veulent plus rien dire.
L'entreprise emploie des mots-valises qui ne veulent plus rien dire » (Jeanne Bordeau, Institut de la qualité de l'expression) ...
www.pourseformer.fr/.../lentreprise-emploie-des-mots-valise... - Cached
discours stéréotypé / discours stérile
- "Discours stérile" est plus général, et va dans le sens de "rhétorique vide de sens" proposé par une autre personne. Par ailleurs, "stérile" évoque la même idée d'absence de vie que le "dead" de l'original - d'un point de vue stylistique, c'est plus fidèle.
- "Discours stéréotypé" est plus précis, et suggère un discours mécanique, qui ne s'appuie pas sur une réflexion véritable, mais se contente de mobiliser des clichés et des lieux communs.
Dans les deux cas, c'est l'idée d'un langage creux, vide de sens.
langue de bois
propos ambigus
dictionnaire analogique △
baliverne, bêtises, non-sens, sottise, sottises[Hyper.]
gibber (en)[Dérivé]
charabia, galimatias[Hyper.]
langue de bois (n.)
http://dictionnaire.sensagent.com/langue de bois/fr-fr/
les lapalissades
langage obscure
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-12-30 08:48:18 GMT)
--------------------------------------------------
sorry: obscur without E at the end
des théories obsolètes
ou
théories éculées
vieux arguments éculés
Les prohibitionnistes ont largement profité du délire sécuritaire et moraliste post 11 septembre pour ressortir leurs vieux arguments éculés.
Discussion