Jan 11, 2011 08:29
13 yrs ago
1 viewer *
English term

mid 2000s

English to Polish Bus/Financial Business/Commerce (general)
W zdaniu:
Significantly by the mid 2000s, the bank had a senior management team experienced in mergers.

Do połowy pierwszego dziesięciolecia XXI wieku? Trochę brzmi za poważnie, ale nie wiem, czy można to inaczej napisać.

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

połowa pierwszej dekady XXI wieku

Poważnie, ale dlaczego nie?

Może być też tak - trochę krócej.
Note from asker:
dekada rzeczywiście lepiej brzmi :)
Peer comment(s):

agree IURIDICO (X)
2 mins
agree allp : albo: pierwszej dekady tego/naszego wieku
17 mins
agree MagDol
18 mins
neutral Andrzej Mierzejewski : w zasadzie OK, ale takie sformułowanie brzmi, jakby opisywana sytuacja zdarzyła się nie 5, ale 100 albo 200 lat temu ;-)
41 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję za wszystkie propozycje."
+1
9 mins

ok. 2005 r.

można by ewentualnie tak

do ok. 2005 r. bank miał już zespół... lub w banku zawiązał się zespół...
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : może nawet prościej: do 2005 r. bank utworzył zespół...
39 mins
Dziękuję :)
Something went wrong...
+4
57 mins
English term (edited): by mid 2000s

do połowy minionej dekady

Dałem agree Karolowi, a teraz moja własna propozycja.
Zastrzeżenie: pasuje do tekstu napisanego w 2011 roku, nie pasuje do tekstu napisanego przed końcem 2010 roku.
Peer comment(s):

agree allp : najzgrabniejsze z dotychczasowych, pod warunkiem że da się użyć :)
15 mins
:-)
agree Michal Glowacki : to mi się podoba najbardziej.
23 mins
:-)
agree Michal Berski : dobre, jeśli pasuje czasowo
2 hrs
Polskie tłumaczenie zostanie opublikowane już w 2011. :-)
agree barbalis : j.w.
9 hrs
j.w. :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search