Mar 14, 2011 19:40
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Duro de merca
Spanish to English
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Ya hace tiempo estoy trabajando en el guión de un película de ficción, a traducir a EN-UK.
Estoy trabajando junto a un colega inglés, pero si bien utilizamos "hard as nails" para decir que está duro, se pierde la connotación de droga que existe en español (además del juego de palabras) y estoy buscando la manera de transmitir esto.
Al menos en Uruguay y Argentina, en la jerga de drogas se utiliza "estar duro" para decir que alguien está tomando merca (inf. para cocaína). Tengan en cuenta que la mayoría de la gente que no consume drogas no conoce este significado.
Estoy buscando una frase que se use en Inglaterra para describir a alguien que está tomando cocaína, obviamente de manera informal.
Les copio el original y la traducción que tengo hasta ahora, con las limitaciones ya mencionadas.
Les agradezco muchísimo cualquier sugerencia y espero que esto no quede lost in translation...
DIEGO
Tenés que hacer más peso y menos
repeticiones. Para ganar más volumen.
Estás flaco, Juan. Estás hecho una
larva.
JUAN
No me sirve para la plasticidad.
Quedo todo duro.
DIEGO
Sí, duro de merca.
Diego se ríe.
DIEGO
Duro de merca.
VERSIÓN EN EN-UK
DIEGO
You have to do more weight and fewer repetitions.
To build up volume. You’re too thin, Juan. You look like a beanpole.
JUAN
That won’t help with elasticity. I’d be all stiff.
DIEGO
Yeah, hard as nails.
Diego laughs.
DIEGO
Hard as nails.
Estoy trabajando junto a un colega inglés, pero si bien utilizamos "hard as nails" para decir que está duro, se pierde la connotación de droga que existe en español (además del juego de palabras) y estoy buscando la manera de transmitir esto.
Al menos en Uruguay y Argentina, en la jerga de drogas se utiliza "estar duro" para decir que alguien está tomando merca (inf. para cocaína). Tengan en cuenta que la mayoría de la gente que no consume drogas no conoce este significado.
Estoy buscando una frase que se use en Inglaterra para describir a alguien que está tomando cocaína, obviamente de manera informal.
Les copio el original y la traducción que tengo hasta ahora, con las limitaciones ya mencionadas.
Les agradezco muchísimo cualquier sugerencia y espero que esto no quede lost in translation...
DIEGO
Tenés que hacer más peso y menos
repeticiones. Para ganar más volumen.
Estás flaco, Juan. Estás hecho una
larva.
JUAN
No me sirve para la plasticidad.
Quedo todo duro.
DIEGO
Sí, duro de merca.
Diego se ríe.
DIEGO
Duro de merca.
VERSIÓN EN EN-UK
DIEGO
You have to do more weight and fewer repetitions.
To build up volume. You’re too thin, Juan. You look like a beanpole.
JUAN
That won’t help with elasticity. I’d be all stiff.
DIEGO
Yeah, hard as nails.
Diego laughs.
DIEGO
Hard as nails.
Proposed translations
(English)
4 +1 | Hard as (a) rock // rock hard |
Josh Goldsmith
![]() |
4 | Stiff from blow |
Sandro Tomasi
![]() |
4 | As hard as Charlie... |
David Ronder
![]() |
3 | Hard as ice |
Lisa McCarthy
![]() |
Proposed translations
+1
54 mins
Selected
Hard as (a) rock // rock hard
See discussion entries above.
I like Phil's idea of including "air quotes" in the stage directions. Thanks, Phil!
I like Phil's idea of including "air quotes" in the stage directions. Thanks, Phil!
Peer comment(s):
agree |
Muriel Vasconcellos
: I think it's clear without the air quotes - and I'd say 'hard as a rock', leaving 'rock' in the position of emphasis.
27 mins
|
Thanks, Muriel!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Not perfect, but it was a hard one indeed and of course it helped... Thanks!"
1 hr
Hard as ice
"ice" is also another slang term for cocaine
Here's a 'cracking' reference :) of drug slang.
http://parentingteens.about.com/cs/cocainecrack/l/blsldiccoc...
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2011-03-14 21:40:41 GMT)
--------------------------------------------------
Theatre Royal and Drum Theatre Plymouth : Lyn Gardner reviews ...
10 Mar 2008 ... Lucinda Coxon's play is strange and beautiful - managing to be as **hard as ice** and ethereal at the same time. Robin Don's brilliant design ...
www.theatreroyal.com › Press › News › March 2008 - Cached
What's the hardest thing about Rollerblading?
5 posts - 5 authors - Last post: 11 Dec 2006
Concrete is almost **as hard as ice** when you fall over [img]/ubbthreads/images/graemlins/tongue.gif[/img]. block6gooner an Arsenal blog ...
www.tyresmoke.net/.../83526-whats-hardest-thing-about-rolle... - Cached
Arsenal Mania - News - Scouting the Other Side: Bayern Munich, Leg 1
21 Feb 2005 ... In years gone by Bayern had a defence **as hard as ice**, but nowadays it is possible to breach them. Their defence can be inconsistent and ...
arsenal-mania.com/.../Scouting-the-Other-Side-Bayern-Munich-Leg-1.html - Cached
Here's a 'cracking' reference :) of drug slang.
http://parentingteens.about.com/cs/cocainecrack/l/blsldiccoc...
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2011-03-14 21:40:41 GMT)
--------------------------------------------------
Theatre Royal and Drum Theatre Plymouth : Lyn Gardner reviews ...
10 Mar 2008 ... Lucinda Coxon's play is strange and beautiful - managing to be as **hard as ice** and ethereal at the same time. Robin Don's brilliant design ...
www.theatreroyal.com › Press › News › March 2008 - Cached
What's the hardest thing about Rollerblading?
5 posts - 5 authors - Last post: 11 Dec 2006
Concrete is almost **as hard as ice** when you fall over [img]/ubbthreads/images/graemlins/tongue.gif[/img]. block6gooner an Arsenal blog ...
www.tyresmoke.net/.../83526-whats-hardest-thing-about-rolle... - Cached
Arsenal Mania - News - Scouting the Other Side: Bayern Munich, Leg 1
21 Feb 2005 ... In years gone by Bayern had a defence **as hard as ice**, but nowadays it is possible to breach them. Their defence can be inconsistent and ...
arsenal-mania.com/.../Scouting-the-Other-Side-Bayern-Munich-Leg-1.html - Cached
2 hrs
Stiff from blow
Following the script you've provided, it is clear that we're talking about coke: merca. If it wasn't for that, we would be clueless. So if we translate the phrase using "hard as a rock or ice," I don't think there's enough context in the TL to inform the audience that the characters are talking about coke. Therefore, we need to use a slang term for cocaine, the word stiff for its dual sense and compensate to make the phrase sound natural in the TL.
Possibilities: Stiff from blow/charlie/coke
Also, you may consider compensating to the point where you translate as the following:
Sí, duro de merca. > More like stiff from coke.
Possibilities: Stiff from blow/charlie/coke
Also, you may consider compensating to the point where you translate as the following:
Sí, duro de merca. > More like stiff from coke.
Peer comment(s):
neutral |
Lisa McCarthy
: Hi Sandro - "ice" IS a slang term for cocaine. And I'm not sure coke is particularly known for making you 'stiff''
9 mins
|
Thanks for the comment, Lisa. I rely on the record I made.
|
3 hrs
As hard as Charlie...
Diego laughs
...as hard as Charlie Kray.
A slightly different angle. Charlie, as has already been established, is a classic UK term for coke. Charlie Kray was a notorious UK gangster who was involved in drugs and well hard:
http://news.bbc.co.uk/1/hi/uk/701959.stm
I am confident this would work for a UK film audience, accustomed as it is to Cockney gangster films about people like the Kray brothers:
http://www.thisislondon.co.uk/showbiz/article-16480912-top-l...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-14 23:07:29 GMT)
--------------------------------------------------
Note the specific connection to cocaine (though I don't believe he was the origin of the term Charlie for it) mentioned in the first reference:
In June 1997, he was found guilty of masterminding a £39m cocaine plot and jailed for 12 years.
He was convicted of offering to supply the drug to undercover police officers and also of supplying 2kg of the drug worth £63,500.
Peer comment(s):
neutral |
Sandro Tomasi
: I like your option and explanation. But how would you translate Juan's previous phrase, "quedo todo duro," to tie it all in?
10 mins
|
Don't see the problem, myself - and that is another question.
|
Discussion
Thanks!
Still, I reckon "hard as a rock" is a real option; nothing else remotely suitable occurs to me for the moment.