Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
C'est déjà
Spanish translation:
Con instalar una sola colmena ya se está...
Added to glossary by
Véronique Le Ny
Mar 19, 2011 14:27
13 yrs ago
1 viewer *
French term
C'est déjà
French to Spanish
Science
Food & Drink
Hola amigos,
no es la primera vez que no estoy seguro de cómo traducir este "c'est déjà".
El texto va sobre apicultura:
"Installer une ruche sur un terrain, c'est déjà créer un rucher, quelque soit son ampleur"
Mi traducción: "Instalar una colmena en un terreno, ya significa crear un colmenar, sea cual sea su tamaño".
El "ya" que he puesto no me suena muy "español".
¿Qué propuestas me dais?
Muchas gracias por vuestra ayuda.
no es la primera vez que no estoy seguro de cómo traducir este "c'est déjà".
El texto va sobre apicultura:
"Installer une ruche sur un terrain, c'est déjà créer un rucher, quelque soit son ampleur"
Mi traducción: "Instalar una colmena en un terreno, ya significa crear un colmenar, sea cual sea su tamaño".
El "ya" que he puesto no me suena muy "español".
¿Qué propuestas me dais?
Muchas gracias por vuestra ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Mar 22, 2011 14:25: Véronique Le Ny Created KOG entry
Proposed translations
+6
6 mins
French term (edited):
C\'est déjà
Selected
Con instalar una sola colmena ya se está...
Con instalar una sola colmena ya se está creando un colmenar...
Il faut créer un lien de causalité entre les deux propositions.
Il faut créer un lien de causalité entre les deux propositions.
Note from asker:
Muchas gracias a todos. Partiendo de vuestra base, yo diría: "Al instalar una sola colmena, ya se está..." |
Peer comment(s):
agree |
Agnès Giner
8 mins
|
Merci Agnès!
|
|
agree |
Alistair Ian Spearing Ortiz
21 mins
|
Gracias!
|
|
agree |
Martine Joulia
: Oui, d'accord. Juste une remarque, c'est "quelle que soit son ampleur"... excusez-moi mais je n'ai pas pu m'empêcher.
2 hrs
|
OK, j'espère que Maupassant lira ton commentaire :-) Merci!
|
|
agree |
Olga Miralles Mulleras
4 hrs
|
Gracias Olga!
|
|
agree |
Manuela Mariño Beltrán (X)
: Je mettrais un gérondif "instalando una colmena, se está ya creando..."
20 hrs
|
Perso, je trouve la formule "Con..." plus percutante. Merci
|
|
agree |
maría josé mantero obiols
1 day 5 hrs
|
Gracias!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias."
1 hr
equivale a
Mi propuesta
+1
1 hr
Basta con instalar
"Basta con instalar una sola colmena, cualquiera sea su tamaño, para tener un colmenar..."
Una opción
Una opción
Peer comment(s):
agree |
Natalia Pedrosa (X)
9 mins
|
1 hr
es - significa
Yo pondria directamente "es" o "significa". Tambien se le puede agregar el "Ya"adelante: "ya es" o "ya significa o "es desde ya"
+1
16 hrs
1 day 18 hrs
supone, de entrada (...)
Hola. Esta es una construcción muy utilizada en castellano: "(...)supone crear, de entrada, (...)" o "(...), de entrada, supone crear (...)". Saludos
Discussion
La buena sería así: "Installer une ruche sur un terrain, c'est déjà créer un rucher, quel que soit son ampleur".