Mar 21, 2011 13:06
13 yrs ago
4 viewers *
English term
apartment right
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
Shares in companies or other securities or rights equivalent to shares (such as depository receipts), not being a unit in a collective investment scheme directly or indirectly re-purchased or redeemed on request of the unit holders at the expense of the assets or an apartment right;
Merci d'avance!
Merci d'avance!
Proposed translations
(French)
1 | droit de propriété |
Stéphanie Soudais
![]() |
Proposed translations
20 hrs
droit de propriété
Je précise d'avance que ma réponse relève beaucoup de la devinette et ne concerne que les Pays-Bas
Lorsque l'on tape votre phrase sur Internet on tombe sur une traduction en anglais de la loi de supervision financière aux Pays-Bas (et la précision qu'il s'agit d'une traduction non officielle) :
security:
a. a negotiable share or other negotiable securities or rights equivalent to negotiable shares, not being a unit in a collective investment scheme directly or indirectly re-purchased or redeemed on request of the unit-holders at the expense of the assets or an apartment right
b. a negotiable bond or other forms of negotiable securitized debt
http://www.google.fr/url?sa=t&source=web&cd=3&ved=0CCsQFjAC&...
Le texte original en néerlandais est, semble-t-il, le suivant : http://lexius.nl/wet-op-het-financieel-toezicht (je précise que je ne parle pas le néerlandais)
On y retrouve une définition de "effect", certes beaucoup plus courte que l'anglais, mais le point b. semble bien correspondre :
a. een verhandelbaar aandeel of een ander daarmee gelijk te stellen verhandelbaar waardebewijs of recht niet zijnde een appartementsrecht;
b. een verhandelbare obligatie of een ander verhandelbaar schuldinstrument
En regardant la définition de "effet" dans le Dictionnaire Ménard de la comptabilité, je trouve :
Effet = papier
Terme utilisé dans diverses expressions pour désigner des documents écrits de valeur très inégale (papiers officiels ou privés, etc.); il peut s'agir d'un titre constatant une créance ou un droit de propriété, négociable sur le marché des capitaux.
N. e : 1) On distingue notamment le papier commercial (ou billet de trésorerie), le papier (ou effet) financier et le papier-monnaie.
Il faudrait maintenant savoir ce que dit exactement le texte en néerlandais
Lorsque l'on tape votre phrase sur Internet on tombe sur une traduction en anglais de la loi de supervision financière aux Pays-Bas (et la précision qu'il s'agit d'une traduction non officielle) :
security:
a. a negotiable share or other negotiable securities or rights equivalent to negotiable shares, not being a unit in a collective investment scheme directly or indirectly re-purchased or redeemed on request of the unit-holders at the expense of the assets or an apartment right
b. a negotiable bond or other forms of negotiable securitized debt
http://www.google.fr/url?sa=t&source=web&cd=3&ved=0CCsQFjAC&...
Le texte original en néerlandais est, semble-t-il, le suivant : http://lexius.nl/wet-op-het-financieel-toezicht (je précise que je ne parle pas le néerlandais)
On y retrouve une définition de "effect", certes beaucoup plus courte que l'anglais, mais le point b. semble bien correspondre :
a. een verhandelbaar aandeel of een ander daarmee gelijk te stellen verhandelbaar waardebewijs of recht niet zijnde een appartementsrecht;
b. een verhandelbare obligatie of een ander verhandelbaar schuldinstrument
En regardant la définition de "effet" dans le Dictionnaire Ménard de la comptabilité, je trouve :
Effet = papier
Terme utilisé dans diverses expressions pour désigner des documents écrits de valeur très inégale (papiers officiels ou privés, etc.); il peut s'agir d'un titre constatant une créance ou un droit de propriété, négociable sur le marché des capitaux.
N. e : 1) On distingue notamment le papier commercial (ou billet de trésorerie), le papier (ou effet) financier et le papier-monnaie.
Il faudrait maintenant savoir ce que dit exactement le texte en néerlandais
Discussion