Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
leave the perfect WED Legacy for
French translation:
laissera/lèguera un héritage idéal de la JME dans le cadre de l'Année Int. des Forêts, proclamée par l'ONU
English term
leave the perfect WED Legacy for
Je n'arrive pas à tourner la fin de cette phrase de manière correcte.
Pourriez-vous m'aider, SVP?
Christine
Traduction partielle ci-après :
La campagne 2011 du projet “WED Legacy” représente un défi majeur et passionnant qui met aux prises les ambassadeurs de bonne volonté que sont Don Cheadle et Gisèle Bundchen. Pleine de bonne volonté, Gisèle s’est engagée à planter un arbre pour chaque activité enregistrée à son nom. Pleinement confiant, Don Cheadle a placé la barre encore plus haut en s’engageant à en planter deux. Le 5 juin, avec l’aide de la communauté mondiale de la JME, le vainqueur plantera une nouvelle forêt et ....?
May 25, 2011 08:32: Stéphanie Soudais (X) changed "Term asked" from "leave the perfect WED Legacy for the" to "leave the perfect WED Legacy for "
Jun 5, 2011 16:56: Marie Christine Cramay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63265">Marie Christine Cramay's</a> old entry - "leave the perfect WED Legacy for "" to ""laissera/lèguera un héritage idéal de la JME dans le cadre de l\'Année Int. des Forêts, proclamée par l\'ONU ""
Proposed translations
laissera un héritage/une trace idéal(e) pour la Journée Mondiale de L'Environnement
Les écoliers et les villageois du Rwanda auront accès à l'énergie solaire et plus de 85 000$ iront à la conservation des gorilles, en tant qu’héritage durable de la Journée mondiale de l'environnement 2010.
Le Rwanda, hôte mondial du WED 2010, a organisé une célébration vibrante dans le Parc national des volcans, avec la présence d’une star d'Hollywood..."
http://www.unep.org/french/wed/2010/
symbole/héritage idéal de cette journée, en cette année
Suggestion. J'admets cependant que la répétition de "cette" n'est pas très heureuse.
laissera un témoignage WED Legacy idéal pour
J'aime bien témoignage ici, pour un autre client j'ai aussi utilisé empreinte dans ce sens (laisser son empreinte), je n'aime pas héritage parce que l'idée de ce genre d'organisation n'est pas tellement de laisser un héritage à nos descendants, mais de préserver le monde que nous leur empruntons.
laissant ainsi un véritable héritage de WEB Legacy à/pour
quitter le WED Legacy pour se joindre à ...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-05-25 11:44:10 GMT)
--------------------------------------------------
Why do I have the feeling that the sentence has two meanings ?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-05-25 11:45:19 GMT)
--------------------------------------------------
because of " for " or " to"
leave for / leave to
forêt, digne souvenir de la JME
[la JME] laissera une trace intemporelle pour
Le 5 juin, avec l’aide de la communauté mondiale de la JME, le vainqueur plantera une nouvelle forêt et la JME laissera une trace intemporelle pour commémorer...
Autrement vous pouvez essayer de jouer avec "héritage".
Bon courage,
Jocelyne
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2011-05-25 09:22:43 GMT)
--------------------------------------------------
D'accord avec vous - ne pas changer le nom si c'est le terme consacré.
Par contre, peut-être utiliser "... le/la "WED Legacy" laissera une trace intemporelle..." (car le jeu de mot avec "Legacy" ne marchera pas en FR si le nom est gardé en EN).
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-05-25 14:22:38 GMT)
--------------------------------------------------
En fonction de votre commentaire de "discussion", vous pourrez opter pour :
Le 5 juin, avec l’aide de la communauté mondiale de la JME, le vainqueur plantera une nouvelle forêt et laissera [ainsi] une trace intemporelle de la JME [ou du WED Legacy] pour commémorer...
Bonjour Jocelyne. Non, je n'ai pas traduit "WED Legacy" jusqu'ici, car dans la version française de l'UNEP, cette expression est laissée en l'état. Merci. Christine |
WED Legacy est le nom d'un projet, donc le traduire par "Héritage JME" me semble un peu "risqué". Qu'en pensez-vous? |
un bel héritage laissé par WED Legacy pour
"Ante Up for Africa" est une organisation créée par Don Cheadle, je ne sais pas si cela peut t'être utile pour "upped the ante".
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-05-25 14:22:47 GMT)
--------------------------------------------------
Christine, bien trouvé !!
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-05-25 14:57:20 GMT)
--------------------------------------------------
"renchérir" décrit parfaitement la décision en question, avec le clin d'oeil que tu voulais rendre [le reste me semble bien compliqué], IMHO comme on dit
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-05-25 15:01:32 GMT)
--------------------------------------------------
Christine, en relisant encore le texte, il est vrai que "faire monter les enchères" fonctionne aussi.
(ah si on payait les traductions à l'heure!!!...)
Merci Françoise pour cette précision sur cette organisation créée par Don Cheadle. Je vais voir si je peux ou non adapter ma traduction en fonction du nom de cette organisation dont il est le fondateur (c'est un clin d'oeil évident). Christine |
L'association à laquelle tu m'as fait allusion est une assoc. caritative organisant un tournoi de poker, dont les gains servent à la protection de l'environnement. J'ai donc pensé à "renchérir" éventuellement à la place de "placer la barre encore plus haut". Qu'en dis-tu? |
J'ai aussi trouvé "augmenter la mise" ou "faire monter les enchères". Voir liens bilingues suivants : The government has thereby upped the ante in this high stakes game of poker that it has been playing with the Liberal leader over the last number of months. Anglais : www2.parl.gc.ca/HousePublications/P...arl=39&Ses=2 Le gouvernement a ainsi augmenté la mise dans cette espèce de jeu de poker qu'il joue avec le chef des libéraux depuis quelques mois. Français : www2.parl.gc.ca/HousePublications/P...arl=39&Ses=2 + The representative of Guinea appealed to the good sense of the Chairperson of the Executive Board and of the Director-General, so as to avoid "upping the ante". Anglais : unesdoc.unesco.org/images/0011/001153/115301e.pdf Le représentant de la Guinée en a appelé à la sagesse du Président du Conseil exécutif et du Directeur général afin de ne pas "faire monter les enchères". Français : unesdoc.unesco.org/images/0011/001153/115301f.pdf "Faire monter les enchères" me plaît bien dans ce contexte. |
Discussion
Mais je maintiens que le sujet du verbe est bien le vainqueur, car c'est lui le porteur du projet, matérialisé par la plantation de cette nouvelle forêt.
J'ai opté pour la traduction suivante, en ajoutant un commentaire en marge : "lèguera/laissera un héritage idéal de la JME dans le cadre de l'Année Internationale des Forêts, proclamée par l'ONU."
C'est naturellement l'Organisation qui aura le dernier mot pour la traduction de cette phrase.
En attendant, merci à toutes et à tous pour votre aide et bon week-end.
Christine
PS : J'ai finalement traduit "WED Legacy" (Héritage de la JME), car j'ai trouvé aujourd'hui le lien suivant, où figurent tantôt l'expression anglaise tantôt la traduction française :
http://www.unep.org/french/wed/news/rwandalegacy.asp
Comme dit Françoise, c'est la forêt qui reste, pas le WED Legacy. Le sens ici, à mon avis, est que le gagnant, dans le cadre du WED Legacy, crée une forêt et que cette forêt sera un témoin du projet qui perdurera dans le temps.
Dans ce cas, le sujet serait bien la nouvelle forêt, mais ici, ce n'est pas le cas.
Si la phrase était si limpide, je n'aurais pas reçu autant de propositions, je pense.
Par ailleurs, le sens de "leave" est "laisser", pas "devenir" ou "rester".
L'Organisation me fournira la traduction "idéale".
Merci à toutes et à tous pour votre aide.
Christine
Le fait que WED Legacy ne soit pas traduit, en tout cas dans les documents que j'ai pu consulter en ligne, rend la phrase moins percutante en français.
Je rappelle qu'il y a "2 ambassadeurs de bonne volonté" en compétition (Don Cheadle et Gisèle Bundchen).
J'hésite là aussi pour le choix de l'adjectif en FR.
j'ai fait un essai...
Je demande de l'aide pour le reste.
Merci.
Christine