Glossary entry

English term or phrase:

to desert a diet

Polish translation:

umorzyć sprawę

Added to glossary by Polangmar
May 28, 2011 12:36
13 yrs ago
1 viewer *
English term

to desert a diet

English to Polish Law/Patents Law (general)
oznacza tyle co ' to abandon a criminal charge'. Moje pomysły to: zamknąć sprawę, zakończyć sprawę, ale nie wydają mi się zbyt trafne.

'diet' w prawie szkockim to 'rozprawa sądowa'.

Dodatkowe definicje: Desert the diet: abandoning a criminal charge, either simpliciter (which is irrevocable) or pro loco et tempore (allowing a new charge to be brought)
Change log

May 30, 2011 19:12: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1264729">Eva Kam's</a> old entry - "to desert a diet"" to ""umorzyć sprawę""

Discussion

Eva Kam (asker) May 28, 2011:
To decyzja sądu, np w takim zdaniu: Having heard counsel and the Advocate depute, the trial judge refused the motion to desert the diet simpliciter, but deserted the diet pro loco et tempore.
Tomasz Poplawski May 28, 2011:
Ale czyja to decyzja? Jak rozumiem, prokuratora? Czy może sądu?

Proposed translations

8 hrs
Selected

umorzyć sprawę

Według polskiego prawa, można warunkowo umorzyć sprawę...
Sekretarz zaczął się uśmiechać, a sędzia wobec tego oświadczenia postanowił umorzyć sprawę...
Sąd Najwyższy musiał w środę uchylić wyrok I instancji i umorzyć sprawę z powodu jej przedawnienia.
http://tinyurl.com/3ndqr7j
Note from asker:
Ten zwrot, moim zdaniem, brzmi najlepiej. Dziękuję bardzo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
51 mins

odstąpić od zarzutów/oskarżenia

propozycja
Note from asker:
Dzięki!
Something went wrong...
1 hr

oddalić zarzuty

wydaje mi się, że odstępuje od zarzutów prokuratura, natomiast sąd je oddala
Something went wrong...
1 hr

uchylić sprawę

Można by też przetłumaczyć w ten sposób - nieco bardziej ogólnie.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search