Dec 19, 2011 15:48
12 yrs ago
English term
lose the ducks
English to Portuguese
Other
Idioms / Maxims / Sayings
It's in a dialog:
"- I have me father to cook for.
- So you do, so you do, but I meant a man of your own.
- Time enough for that.
- Time enough lost the ducks.
"- I have me father to cook for.
- So you do, so you do, but I meant a man of your own.
- Time enough for that.
- Time enough lost the ducks.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +2 | Tem muito tempo aquele que não o perde. | Anna Bajor-Ciciliati |
Proposed translations
+2
35 mins
Selected
Tem muito tempo aquele que não o perde.
"Time enough lost the ducks" é um provérbio britânico sue se refere ao perigo de adiar as coisas importantes.
Alternativas: "O tempo que se perde, não se torna mais a achar."
ou
"O tempo perdido não volta mais".
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-12-20 14:34:31 GMT)
--------------------------------------------------
@ Ana Luiza: pelo que eu saiba, sim, tem a ver com a caça, mas da parte das raposas, não dos homens :). Daqui, a necessidade de fechar os patos durante a noite para que não se tornem suas vítimas. Demora pode ter graves consequências, dado que as raposas começam a caçar junto com o por do sol.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-12-23 22:30:10 GMT)
--------------------------------------------------
Ana Luiza, acho que ambas as versões ficariam bem, tudo vai depender do tom geral do texto e também do que você quer destacar. Sua versão ("- Vou pensar. - De pensar morreu um burro.") é muito interessante e criativa - vai funcionar perfeitamente num texto de tom leve. A minha ("-Tem tempo ainda. -Tem tempo aquele que não o perde") é mais literal e, ao mesmo tempo, mais séria - optaria por ela se quiser sublinhar a ideia de tempo. Realmente, não é uma escolha fácil. Decide baseando-se no espírito que domina o texto. Espero ter ajudado. Feliz Natal!
Alternativas: "O tempo que se perde, não se torna mais a achar."
ou
"O tempo perdido não volta mais".
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2011-12-20 14:34:31 GMT)
--------------------------------------------------
@ Ana Luiza: pelo que eu saiba, sim, tem a ver com a caça, mas da parte das raposas, não dos homens :). Daqui, a necessidade de fechar os patos durante a noite para que não se tornem suas vítimas. Demora pode ter graves consequências, dado que as raposas começam a caçar junto com o por do sol.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-12-23 22:30:10 GMT)
--------------------------------------------------
Ana Luiza, acho que ambas as versões ficariam bem, tudo vai depender do tom geral do texto e também do que você quer destacar. Sua versão ("- Vou pensar. - De pensar morreu um burro.") é muito interessante e criativa - vai funcionar perfeitamente num texto de tom leve. A minha ("-Tem tempo ainda. -Tem tempo aquele que não o perde") é mais literal e, ao mesmo tempo, mais séria - optaria por ela se quiser sublinhar a ideia de tempo. Realmente, não é uma escolha fácil. Decide baseando-se no espírito que domina o texto. Espero ter ajudado. Feliz Natal!
Note from asker:
Annabc, agradeço sua resposta e fiquei curiosa a respeito da origem desse provérbio. Será que tem alguma coisa a ver com a atividade de caça aos patos? |
Ah, que legal, Anna!! Você saciou a minha curiosidade! Muito obrigada! |
Anna, no diálogo entre uma senhora e uma mocinha, a senhora está sugerindo que é hora dessa moça começar a pensar em casar, e a moça diz: "Time enough", ou seja: "Tem tempo pra isso", numa linguagem bem coloquial em português brasileiro. Aqui no diálogo talvez até se pudesse usar: "Vou pensar...." E a velha diz: "Time enough lost the ducks." Lembrei de um ditado conhecido aqui no Brasil: "De pensar morreu um burro." Que tal? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada!"
Something went wrong...