Glossary entry

English term or phrase:

coolness

Polish translation:

luz

Added to glossary by Bartosz Piechaczek
Feb 21, 2012 18:34
12 yrs ago
3 viewers *
English term

coolness

English to Polish Art/Literary Poetry & Literature
My friends and I, we weren't big believers. We pretty much closed out the age of irony. If we believed in anything, it was in the coolness of the Lower East Side Mexican place that would sell you illegal margaritas in to-go cups.

Nie mogę tu znaleźć odpowiedniego słowa.
Change log

Feb 26, 2012 15:11: Bartosz Piechaczek Created KOG entry

Proposed translations

21 mins
Selected

luz

Może tak?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Chyba zrobię z tego wiarę w wyluzowaną atmosferę/wyluzowany styl. Dziękuję wszystkim!"
31 mins

szpan

tego miejsca

równiachość. (to już radosna twórczość) :)
Peer comment(s):

neutral Mateusz Pawłowski : Kierując się intuicją powiedziałbym, że szpan się kojarzy ze statusem, więc jeśli mówić o "szpanie" miejsca to o nabywaniu atrybutów związanych z jakimś wysokim (relatywnie statusem). Trudno tu mówić o zasadach, ale chyba nie chodzi o to.
12 hrs
tak, masz rację, dziękuję za uwagę,
Something went wrong...
1 hr

odlotowość

wskaźnik odlotowości (Coolness Index) – wskaźnik tworzony na podstawie odsetka populacji w wieku 22 do 29 lat, intensywność życia nocnego (ilość barów, klubów nocnych itd. na mieszkańca) i kultury (liczba galerii sztuki i muzeów na mieszkańca);

Something went wrong...
1 hr

wyczilowanie [wychillowanie]

chodzi o określenie na knajpę jak rozumiem?

Jeżeli w cokolwiek wierzyliśmy to w wyczilowanie barmanów [knajpy takiej i takiej], którzy sprzedawali...

Nie wiem czy można powiedzieć o "miejscu" jako takim, że jest "wyczilowane", powiedzmy, że reguł tu nie ma :)

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2012-02-21 20:04:39 GMT)
--------------------------------------------------

Z resztą, szczerze mówiąc, mam wrażenie, że czego tu się nie wymyśli i to tak bliżej nam do "wapniaków" (z resztą czy jest bardziej wapienne określenie od "wapniaka"?) niż do złotej polskiej młodzieży...
Note from asker:
Słowo "wyczilowany" już chyba nie jest kulowe ;) Dzięki, ale wolę uniknąć takich efemeryd.
Something went wrong...
2 hrs

fajowość

Inna propozycja.
Something went wrong...
4 hrs

coolowość

Ouch:) ale widzę, że słowo występuje
"offo-coolowa knajpa" na przykład

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-02-21 23:04:20 GMT)
--------------------------------------------------

"Starano się poza tym (i przede wszystkim) odkryć, co oznacza sam termin cool – kiedy można o jakimś pop-zjawisku powiedzieć, że jest właśnie takie, a kiedy z całą stanowczością odrzucić jego coolowość."
http://www.piotrsiuda.pl/2011/12/cool-czy-nie-cool-czyli-jak...



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-02-21 23:37:03 GMT)
--------------------------------------------------

no i taki tutaj przykład z przyjętych słów w języku polskim:
"cool / kul / kól – ‘coś fajnego, miłego, wspaniałego, bardzo udanego’ (SGU),
‘stwierdzenie, okrzyk wyrażający uznanie, aprobatę’ (SWO): „Pięknie
jest żyć we Wrocławiu. Bo tutaj nie tylko prezydent jest fajny, trendy
i cool (komu przeszkadza, że nie chciał jakiegoś Groclinu), nie tylko
Rynek cudny (choć brudny), ale i ludzie mili (no, chyba że ich jasna
krew zalewa, gdy stoją w gigantycznych korkach, bo wtedy taką polszczyzną rzucają, że nie tylko profesorowi Miodkowi uszy by zwiędły)”
(Gazeta Wrocławska, 12 VI 08), „Warszawscy studenci: Krakowskie
[Przedmieście] jest cool!” (DP, 20 VI 08). Wedle słownika etymologicznego języka angielskiego slangowe znaczenie ‘modny’ pojawiło się
z początkiem lat 30. XX wieku w tzw. Black English i upowszechnione
zostało przez kręgi jazzowe [cool – pierwotnie ‘zimny, chłodny, oziębły’];
słowniki ogólne języka angielskiego odnotowują także inne znaczenia,
istotne z perspektywy tematu: ‘pozostający pod kontrolą; działający
bez pośpiechu, opanowany, spokojny; śmiały, zuchwały’, w tym także
7
Termin interżargon wprowadza Stanisław Grabias, wskazując na obecność w różnych
rodzimych socjolektach wspólnego słownictwa i rozważając przenikanie do polszczyzny
leksyki należącej do odmian środowiskowych języków obcych
nowsze slangowe: ‘świetny, doskonały’; dobrze wykwalifikowany, zdolny; ‘wybornie się zachowujący, okrzesany’ (od coolly ‘lekko, prosto’).
W mówionej polszczyźnie zdarzają się także formy: coolowy (w piśmie
czasem jako qllowy), kulerski, kulersko – wszystkie w wielu odmiankach
ortograficznych (por. być cool ‘o kimś sympatycznym, miłym’ – SGU).
Oto ilustracje: „Dyrektor S. pyta, czy dam wiarę, jak wiele złych czynów popełnianych przez młodych to mniej lub bardziej wierne kopie
scen z filmów klasy C, gdzie krew leje się wiadrami, a ci młodzi, którzy
biją, są tacy ładni, mają taką kulerską nawijkę, wszystko im wychodzi,
a ubrania też mają super” (GW, 26 XI 04), „To coolowy film, bo gra
tam Deep!” (http://film.interia.pl; 19 X 07)
http://www.kwartjez.amu.edu.pl/Pacula_2011_2.pdf
Something went wrong...
12 hrs

być wporzo

Albo "być spoko"
Trochę trzeba by było przerobić zdanie.
Something went wrong...
20 hrs

niewzruszoność

W sensie: pewność, trwałość, nieprzemijalność. Ale też 'wyniosła obojętność'. Zauważmy, że mowa o wierze, czyli odwoływaniu się do czegoś trwałego, nieulotnego. Jest to wiara granicząca z (niewzruszoną) pewnością, że jest to miejsce, trwałe w topografii miasta, gdzie dostanie się to, czego się oczekuje, zarówno 'nielegalną margaritę', jak i ( byc może) po prostu przyjemny chłód.
Note from asker:
To jest dość ironiczne przeciwstawienie, IMO również niewzruszoność zwykłych ideałów czy przekonań jest skontrastowana z wiarą w efemerydę jaką jest knajpa
Peer comment(s):

neutral Mateusz Pawłowski : Cóż, mi się wydaje, że ta interpretacja jest przekombinowana i niewłaściwa. Możliwe, że moja wyobraźnia jest ograniczona, ale nie mogę sobie wyobrazić młodego człowieka, nie przyznawającego się do żadnych idei, który mówi o "niewzruszoności" knajpy...
26 mins
To jest kwestia subiektywnego odbioru. //Ale też otwiera możliwość mnogości interpretacji. Raczej cynizm == wyniosła obojętność.
Something went wrong...
21 hrs

przyjemność

W takim zdaniu:

Jeśli wierzyliśmy w cokolwiek, była to przyjemność wzięcia margarity w kubku na wynos, którą sprzedawali nielegalnie/pod ladą w meksykańskim lokalu w Lower East Side.

Z tym że nie wiem, czy nie lepiej byłoby zastąpić "wierzyliśmy" czymś innym, ale bez znajomości całego tekstu to tylko poruszanie się po omacku. "Mieliśmy ideały"?
Note from asker:
Tam jest wcześniej dłuższy fragment o pewnym idealiście. Tak, będą tu i ideały, i wiara.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search