Apr 19, 2012 12:09
12 yrs ago
English term
maximum active load difference
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
Bonjour,
Je traduis les caractéristiques d'un fonds d'actions japonais.
Parmi elles : maximum active load difference in one stock 4% at time of purchase
différence maximale de droit d’entrée pour un titre : 4% ? (load = droit d'entrée, je suppose)
Merci d'avance
Je traduis les caractéristiques d'un fonds d'actions japonais.
Parmi elles : maximum active load difference in one stock 4% at time of purchase
différence maximale de droit d’entrée pour un titre : 4% ? (load = droit d'entrée, je suppose)
Merci d'avance
Proposed translations
(French)
2 | pondération active maximale |
Stéphanie Soudais
![]() |
Proposed translations
10 hrs
Selected
pondération active maximale
Aucune certitude, je ne trouve pas cela très clair. Toutefois je pense qu'il faut comprendre "load" dans son sens "poids", donc "pondération" dans ce contexte, par rapport à l'indice de référence.
C'est ce que semble indiquer cet article :
The maximum and minimum load differences versus the stock’s weighting in the S&P 500 are set out below:
Stock weighting (active load difference versus benchmark)
+1.5% to +3.0%
+0.5% to +1.5%
Zero to neutral
Zero
http://tinyurl.com/cbgnxfd
La particularité du MLIIF European Fund est de réserver un poids quasi identique à chaque pondération active (différence entre la pondération dans le portefeuille et la pondération dans l’indice).
http://forcast.canalblog.com/archives/p3648-8.html
Dans le texte suivant, il semblerait aussi, d'après les chiffres que la pondération active soit égale à la différence entre la pondération du titre dans le fonds et sa pondération dans l'indice :
Pondération fonds/Pondération Indice/Pondération Active
7.4/2.2/5.2
5.5/0.5/5.0
5.6/0.6/5.0
6.2/1.4/4.8
http://tinyurl.com/bozbj9u
Si "active load" correspond à une différence, votre expression serait donc redondante et il faudrait plutôt lire "maximum load difference" ou "maximum active load" ? ("pondération active maximale" ou "écart de pondération maximal").
C'est ce que semble indiquer cet article :
The maximum and minimum load differences versus the stock’s weighting in the S&P 500 are set out below:
Stock weighting (active load difference versus benchmark)
+1.5% to +3.0%
+0.5% to +1.5%
Zero to neutral
Zero
http://tinyurl.com/cbgnxfd
La particularité du MLIIF European Fund est de réserver un poids quasi identique à chaque pondération active (différence entre la pondération dans le portefeuille et la pondération dans l’indice).
http://forcast.canalblog.com/archives/p3648-8.html
Dans le texte suivant, il semblerait aussi, d'après les chiffres que la pondération active soit égale à la différence entre la pondération du titre dans le fonds et sa pondération dans l'indice :
Pondération fonds/Pondération Indice/Pondération Active
7.4/2.2/5.2
5.5/0.5/5.0
5.6/0.6/5.0
6.2/1.4/4.8
http://tinyurl.com/bozbj9u
Si "active load" correspond à une différence, votre expression serait donc redondante et il faudrait plutôt lire "maximum load difference" ou "maximum active load" ? ("pondération active maximale" ou "écart de pondération maximal").
Note from asker:
Bonjour Stéphanie, c'est sûrement ça, la ligne d'après est Industry sector active weight: within +-4% |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Stéphanie !"
Something went wrong...