Oct 7, 2012 07:33
11 yrs ago
English term
Availability of Case Hardness
English to Russian
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
экструдеры
Характеристики узла впрыска на машине инжекционного формования. Среди них попадаются две "твердости":
Hardness as Machined (Rc)
Availability of Case Hardness (Rc)
Полный контекст - на http://www.xaloy.com/files/products/CustomInjectionUnits_201...
Hardness as Machined (Rc)
Availability of Case Hardness (Rc)
Полный контекст - на http://www.xaloy.com/files/products/CustomInjectionUnits_201...
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | диапазон возможных значений твердости поверхностного слоя |
Anton Konashenok
![]() |
4 +1 | твердость с поверхностным упрочнением |
Oleg Lozinskiy
![]() |
Proposed translations
+2
34 mins
Selected
диапазон возможных значений твердости поверхностного слоя
для конкретного материала в зависимости от режима термообработки и т.д. (только не "поверхностной твердости" - это другое понятие)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо"
+1
20 mins
твердость с поверхностным упрочнением
Поскольку речь идет о стали и стальных сплавах. Если бы был чугун - то твердость отбелённого кокильного чугуна
--------------------------------------------------
Note added at 22 мин (2012-10-07 07:55:32 GMT)
--------------------------------------------------
Case-Hardened - поверхностно-упрочненный (Мультитран)
--------------------------------------------------
Note added at 42 мин (2012-10-07 08:15:41 GMT)
--------------------------------------------------
To: ASKER.
На мой взгляд, тут два варианта:
(а) эти узлы впрыска выпускаются в двух вариантах: без поверхностного упрочнения и с поверхностным упрочнением (но из таблицы видно, что это не так - все позиции в колонке с упрочнением заполнены и во многих случаях даны сноски, как именно);
(б) таблица стандартная для отрасли, и данная колонка предусматривает возможность того, что для каких-то материалов измерение твердости поверхностно-упрочненного слоя может не проводиться. Тогда в соответствующей графе стояло бы N/A.
Я бы в данном случае не заморачивался, и перевел название данной колонки просто: "Твердость поверхностно-упрочненного слоя", а если уж очень хочется куда-нибудь "приткнуть" availablilty, то "Твердость поверхностно-упрочненного слоя (если если имеется)".
--------------------------------------------------
Note added at 50 мин (2012-10-07 08:23:21 GMT)
--------------------------------------------------
И с учетом второго вопроса насчет "Hardness as Machined" = "Твердость после механической обработки" (как абсолютно верно указал Игорь), эту графу можно было бы перевести как
Твердость после поверхностного упрочнения (если есть)
--------------------------------------------------
Note added at 52 мин (2012-10-07 08:25:11 GMT)
--------------------------------------------------
Или же:
"Твердость поверхностно-упрочненного слоя (если есть)"
--------------------------------------------------
Note added at 22 мин (2012-10-07 07:55:32 GMT)
--------------------------------------------------
Case-Hardened - поверхностно-упрочненный (Мультитран)
--------------------------------------------------
Note added at 42 мин (2012-10-07 08:15:41 GMT)
--------------------------------------------------
To: ASKER.
На мой взгляд, тут два варианта:
(а) эти узлы впрыска выпускаются в двух вариантах: без поверхностного упрочнения и с поверхностным упрочнением (но из таблицы видно, что это не так - все позиции в колонке с упрочнением заполнены и во многих случаях даны сноски, как именно);
(б) таблица стандартная для отрасли, и данная колонка предусматривает возможность того, что для каких-то материалов измерение твердости поверхностно-упрочненного слоя может не проводиться. Тогда в соответствующей графе стояло бы N/A.
Я бы в данном случае не заморачивался, и перевел название данной колонки просто: "Твердость поверхностно-упрочненного слоя", а если уж очень хочется куда-нибудь "приткнуть" availablilty, то "Твердость поверхностно-упрочненного слоя (если если имеется)".
--------------------------------------------------
Note added at 50 мин (2012-10-07 08:23:21 GMT)
--------------------------------------------------
И с учетом второго вопроса насчет "Hardness as Machined" = "Твердость после механической обработки" (как абсолютно верно указал Игорь), эту графу можно было бы перевести как
Твердость после поверхностного упрочнения (если есть)
--------------------------------------------------
Note added at 52 мин (2012-10-07 08:25:11 GMT)
--------------------------------------------------
Или же:
"Твердость поверхностно-упрочненного слоя (если есть)"
Note from asker:
Вообще-то, насколько я понимаю, Case Hardness - это поверхностная твердость. А при чем здесь Availability? Куда это "приткнуть"? |
Peer comment(s):
agree |
Igor Antipin
: Твердость после поверхностного упрочнения
1 hr
|
Спасибо, Игорь!
|
Something went wrong...