Oct 7, 2012 07:33
11 yrs ago
English term

Availability of Case Hardness

English to Russian Tech/Engineering Engineering: Industrial экструдеры
Характеристики узла впрыска на машине инжекционного формования. Среди них попадаются две "твердости":
Hardness as Machined (Rc)
Availability of Case Hardness (Rc)

Полный контекст - на http://www.xaloy.com/files/products/CustomInjectionUnits_201...

Proposed translations

+2
34 mins
Selected

диапазон возможных значений твердости поверхностного слоя

для конкретного материала в зависимости от режима термообработки и т.д. (только не "поверхностной твердости" - это другое понятие)
Peer comment(s):

agree Enote : Диапазон твердости после (поверхностного) упроченения
58 mins
Спасибо!
agree Lyubov Kucher
2 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо"
+1
20 mins

твердость с поверхностным упрочнением

Поскольку речь идет о стали и стальных сплавах. Если бы был чугун - то твердость отбелённого кокильного чугуна

--------------------------------------------------
Note added at 22 мин (2012-10-07 07:55:32 GMT)
--------------------------------------------------

Case-Hardened - поверхностно-упрочненный (Мультитран)

--------------------------------------------------
Note added at 42 мин (2012-10-07 08:15:41 GMT)
--------------------------------------------------

To: ASKER.

На мой взгляд, тут два варианта:

(а) эти узлы впрыска выпускаются в двух вариантах: без поверхностного упрочнения и с поверхностным упрочнением (но из таблицы видно, что это не так - все позиции в колонке с упрочнением заполнены и во многих случаях даны сноски, как именно);

(б) таблица стандартная для отрасли, и данная колонка предусматривает возможность того, что для каких-то материалов измерение твердости поверхностно-упрочненного слоя может не проводиться. Тогда в соответствующей графе стояло бы N/A.

Я бы в данном случае не заморачивался, и перевел название данной колонки просто: "Твердость поверхностно-упрочненного слоя", а если уж очень хочется куда-нибудь "приткнуть" availablilty, то "Твердость поверхностно-упрочненного слоя (если если имеется)".

--------------------------------------------------
Note added at 50 мин (2012-10-07 08:23:21 GMT)
--------------------------------------------------

И с учетом второго вопроса насчет "Hardness as Machined" = "Твердость после механической обработки" (как абсолютно верно указал Игорь), эту графу можно было бы перевести как

Твердость после поверхностного упрочнения (если есть)

--------------------------------------------------
Note added at 52 мин (2012-10-07 08:25:11 GMT)
--------------------------------------------------

Или же:

"Твердость поверхностно-упрочненного слоя (если есть)"
Note from asker:
Вообще-то, насколько я понимаю, Case Hardness - это поверхностная твердость. А при чем здесь Availability? Куда это "приткнуть"?
Peer comment(s):

agree Igor Antipin : Твердость после поверхностного упрочнения
1 hr
Спасибо, Игорь!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search