Glossary entry

French term or phrase:

évaluation de potentiel

English translation:

potential assessment

Added to glossary by James Greenfield
Mar 14, 2013 13:46
11 yrs ago
French term

évaluation de potentiel

Non-PRO French to English Bus/Financial Human Resources in a contract context
Les présentes conditions générales s’appliquent à toutes les offres et contrats conclus par XXXXXX pour le compte du donneur d’ordre dans le cadre de projectsourcing, missions de recrutement, sélection, évaluation de potentiel (screening, assesment et development center) outplacement et consultance qui y est lié

The particular phrase I am having a problem with is évaluation de potentiel, would this just be simply evaluation of potential? For context this section of text comes from a legal contract. Thanks, James
Change log

Mar 14, 2013 14:08: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Human Resources" , "Field (write-in)" from "(none)" to "in a contract context"

Mar 14, 2013 14:33: mchd changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): philgoddard, Rob Grayson, mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

philgoddard Mar 14, 2013:
I don't see any reason not to translate it literally. You'd have to say something like "evaluation of potential by the screening, assessment and development center", as you can't put something in parentheses without clarifying its relationship to the rest of the sentence.

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

potential assessment

Potential Assessments are among the most essential tools in order to learn about the development resources of your staff or your organization
Peer comment(s):

agree Daryo : yes, keep it simple ....
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

candidate assessment

this an employment agency, so "évaluation de potentiel" means "évaluation de potentiel des candidats/chercheurs d'emploi"
Peer comment(s):

neutral philgoddard : Except that "assessment" comes up later in the sentence, and I don't feel you can ignore "potential".
11 mins
not the best option here, agree on that
Something went wrong...
17 mins

skills assessment

I think it pertains to the "assessment of the skills/capacities" of a candidate/applicant.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search