Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
évaluation de potentiel
English translation:
potential assessment
French term
évaluation de potentiel
The particular phrase I am having a problem with is évaluation de potentiel, would this just be simply evaluation of potential? For context this section of text comes from a legal contract. Thanks, James
4 +1 | potential assessment | Dominique Stiver |
5 | skills assessment | Andreea Saramet |
4 | candidate assessment | Daryo |
Non-PRO (3): philgoddard, Rob Grayson, mchd
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
potential assessment
candidate assessment
neutral |
philgoddard
: Except that "assessment" comes up later in the sentence, and I don't feel you can ignore "potential".
11 mins
|
not the best option here, agree on that
|
Discussion