Glossary entry

French term or phrase:

la société dénommée

English translation:

leave it out

Added to glossary by philgoddard
May 4, 2013 12:36
11 yrs ago
14 viewers *
French term

la société dénommée

French to English Bus/Financial Real Estate deed of sale
Hi,

I'm translating a deed of sale and two of the parties involved repeatedly appear in the contract in the form "la société dénommée xxx".
I'm not quite sure how to handle this.
If the phrase were "la société dénommée ci-après xxx" I would use 'the company referred to hereinafter as' and if it were simply "la société xxx" I would drop the word company and just use 'xxx' (ie. the name).
What should I do here? The phrase appears repeatedly as I say. Should I just leave it out and give the name of the companies involved or should I use a formula such as 'the company referred to as xxx'?

Thanks for any help,

Jack
Change log

May 5, 2013 14:51: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

May 11, 2013 16:34: philgoddard Created KOG entry

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

leave it out

It's completely unnecessary, even the first time it occurs. You don't begin a contract "between the company referred to as X and the company referred to as Y"; you say "between X and Y".
Peer comment(s):

agree Tony M : I agree, up to a point; it would be more natural in EN to leave it out, BUT have they in some way shortened the company name? In which case it MIGHT be good to acknowledge that; as ever, only the context can really tell...
1 hr
agree writeaway : although I usually disagree with most of your 'leave it out' solutions, this time I think it's the best option /ha ha. I mean it. This time 'leave it out' really is the way to go......
23 hrs
I'm deeply honoured!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is what I ended up using in the end though Tony Ms point is taken."
+1
8 mins

the company named

*
Note from asker:
Thanks Chiara, how confident are you of this? Any examples/references/credentials to back up your suggestion?
Peer comment(s):

neutral Tony M : It's not really terribly natural in EN, and wouldn't, I think, bear frequent repetition.
11 mins
you're right, it would be clumsy.
agree Daryo : that's exactly what it is; why they used such rather clumsy way of referring to this party is another matter.
4 hrs
thank you. In fact, I admit it's a bit clumsy... :-)
Something went wrong...
20 hrs

the company under the name of

Companies operate under a name. So if you want to have a phrase for the French, this would be it in my opinion
Something went wrong...
+5
18 mins

the company referred to as

I would use this sort of wording the very first time it occurs (only!), just to make the link with what has presumably been set up in the Preamble ("The Company hereinafter referred to as..." etc.), and thenceforth just use the xxx name on its own — unless, of course, the specific names involved were such as to cause some kind of confusion (such as Mr. Jones and the company called Jones)!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-05-04 15:25:01 GMT)
--------------------------------------------------

I wouldn't like to be categoric about this, as it's a bit outside my area, but I would say probably yes; the fact that this has not been mentioned in the 'preamble' probably explains why it is now being expressed like this throughout the document. That is one of the advantages of the 'preamble', in that it defines up front the relatively short-hand forms to be used from thereon in.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-05-04 17:42:23 GMT)
--------------------------------------------------

Phil has got a point; if both (all) of the parties are referred to by their company name in full, then there really is no point in adding anything at all.

My only proviso would be if for some reason a rather long company name had been shortened, like 'the Peninsular & Orient Steamship Company, referred to as P&O' — in which case, I feel you might be justified to use my suggestion for the first occurrence only.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2013-05-05 15:44:51 GMT)
--------------------------------------------------

Asker, in the light of your added context, please disregard this answer; as PG and W/A have said, there is no real justification for attempting to render this in EN.
Note from asker:
Thanks for this Tony. Would this hold even if nothing has been set up in the Preamble? - there's no 'company hereinafter referred to as' just the continual repetition of the phrase 'société dénommée' throughout from start to finish...
Okay thanks Tony.
Tony, I ended up using Phil's suggestion but thanks for your helpful input here
Peer comment(s):

agree Manoj Chauhan
19 mins
Thanks, Manoj!
agree JaneD
1 hr
Thanks, Jane!
agree piazza d
4 hrs
Thanks, Piazza D!
agree AllegroTrans
9 hrs
Thanks, C! Though I do think PG has a point...
agree Zsuzsanna Dr Sassiné Riffer
23 hrs
Thanks, Zsuzsanna!
neutral writeaway : not at all in this case imo. It's just the name ie meaning the company called/named. not referred to as. best thing is to leave it out. /CAT memory? context was already clear
1 day 1 hr
No, Asker had NOT initially explained that there was none of the usual preamble in which this sort of thing appears; that information appeared later, in his note to me above.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search