Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
la société dénommée
English translation:
leave it out
Added to glossary by
philgoddard
May 4, 2013 12:36
11 yrs ago
14 viewers *
French term
la société dénommée
French to English
Bus/Financial
Real Estate
deed of sale
Hi,
I'm translating a deed of sale and two of the parties involved repeatedly appear in the contract in the form "la société dénommée xxx".
I'm not quite sure how to handle this.
If the phrase were "la société dénommée ci-après xxx" I would use 'the company referred to hereinafter as' and if it were simply "la société xxx" I would drop the word company and just use 'xxx' (ie. the name).
What should I do here? The phrase appears repeatedly as I say. Should I just leave it out and give the name of the companies involved or should I use a formula such as 'the company referred to as xxx'?
Thanks for any help,
Jack
I'm translating a deed of sale and two of the parties involved repeatedly appear in the contract in the form "la société dénommée xxx".
I'm not quite sure how to handle this.
If the phrase were "la société dénommée ci-après xxx" I would use 'the company referred to hereinafter as' and if it were simply "la société xxx" I would drop the word company and just use 'xxx' (ie. the name).
What should I do here? The phrase appears repeatedly as I say. Should I just leave it out and give the name of the companies involved or should I use a formula such as 'the company referred to as xxx'?
Thanks for any help,
Jack
Proposed translations
(English)
4 +2 | leave it out |
philgoddard
![]() |
3 +5 | the company referred to as |
Tony M
![]() |
3 +1 | the company named |
Chiara Deaglio
![]() |
4 | the company under the name of |
SafeTex
![]() |
Change log
May 5, 2013 14:51: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"
May 11, 2013 16:34: philgoddard Created KOG entry
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
leave it out
It's completely unnecessary, even the first time it occurs. You don't begin a contract "between the company referred to as X and the company referred to as Y"; you say "between X and Y".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This is what I ended up using in the end though Tony Ms point is taken."
+1
8 mins
the company named
*
Note from asker:
Thanks Chiara, how confident are you of this? Any examples/references/credentials to back up your suggestion? |
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: It's not really terribly natural in EN, and wouldn't, I think, bear frequent repetition.
11 mins
|
you're right, it would be clumsy.
|
|
agree |
Daryo
: that's exactly what it is; why they used such rather clumsy way of referring to this party is another matter.
4 hrs
|
thank you. In fact, I admit it's a bit clumsy... :-)
|
20 hrs
the company under the name of
Companies operate under a name. So if you want to have a phrase for the French, this would be it in my opinion
+5
18 mins
the company referred to as
I would use this sort of wording the very first time it occurs (only!), just to make the link with what has presumably been set up in the Preamble ("The Company hereinafter referred to as..." etc.), and thenceforth just use the xxx name on its own — unless, of course, the specific names involved were such as to cause some kind of confusion (such as Mr. Jones and the company called Jones)!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-05-04 15:25:01 GMT)
--------------------------------------------------
I wouldn't like to be categoric about this, as it's a bit outside my area, but I would say probably yes; the fact that this has not been mentioned in the 'preamble' probably explains why it is now being expressed like this throughout the document. That is one of the advantages of the 'preamble', in that it defines up front the relatively short-hand forms to be used from thereon in.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-05-04 17:42:23 GMT)
--------------------------------------------------
Phil has got a point; if both (all) of the parties are referred to by their company name in full, then there really is no point in adding anything at all.
My only proviso would be if for some reason a rather long company name had been shortened, like 'the Peninsular & Orient Steamship Company, referred to as P&O' — in which case, I feel you might be justified to use my suggestion for the first occurrence only.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2013-05-05 15:44:51 GMT)
--------------------------------------------------
Asker, in the light of your added context, please disregard this answer; as PG and W/A have said, there is no real justification for attempting to render this in EN.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-05-04 15:25:01 GMT)
--------------------------------------------------
I wouldn't like to be categoric about this, as it's a bit outside my area, but I would say probably yes; the fact that this has not been mentioned in the 'preamble' probably explains why it is now being expressed like this throughout the document. That is one of the advantages of the 'preamble', in that it defines up front the relatively short-hand forms to be used from thereon in.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-05-04 17:42:23 GMT)
--------------------------------------------------
Phil has got a point; if both (all) of the parties are referred to by their company name in full, then there really is no point in adding anything at all.
My only proviso would be if for some reason a rather long company name had been shortened, like 'the Peninsular & Orient Steamship Company, referred to as P&O' — in which case, I feel you might be justified to use my suggestion for the first occurrence only.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2013-05-05 15:44:51 GMT)
--------------------------------------------------
Asker, in the light of your added context, please disregard this answer; as PG and W/A have said, there is no real justification for attempting to render this in EN.
Note from asker:
Thanks for this Tony. Would this hold even if nothing has been set up in the Preamble? - there's no 'company hereinafter referred to as' just the continual repetition of the phrase 'société dénommée' throughout from start to finish... |
Okay thanks Tony. |
Tony, I ended up using Phil's suggestion but thanks for your helpful input here |
Peer comment(s):
agree |
Manoj Chauhan
19 mins
|
Thanks, Manoj!
|
|
agree |
JaneD
1 hr
|
Thanks, Jane!
|
|
agree |
piazza d
4 hrs
|
Thanks, Piazza D!
|
|
agree |
AllegroTrans
9 hrs
|
Thanks, C! Though I do think PG has a point...
|
|
agree |
Zsuzsanna Dr Sassiné Riffer
23 hrs
|
Thanks, Zsuzsanna!
|
|
neutral |
writeaway
: not at all in this case imo. It's just the name ie meaning the company called/named. not referred to as. best thing is to leave it out. /CAT memory? context was already clear
1 day 1 hr
|
No, Asker had NOT initially explained that there was none of the usual preamble in which this sort of thing appears; that information appeared later, in his note to me above.
|
Something went wrong...