Sep 19, 2013 12:50
10 yrs ago
14 viewers *
Polish term
udzielić skazanemu warunkowego zwolnienia z odbywania reszty kary
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
zwolnić warunkowo - release on parole, ale może ktoś pomoże jakoś ładnie to skonstruować w całości?
Proposed translations
13 mins
Selected
to grant the prisoner (convicted person) parole, to release X provisionally from prison, from
serving Y years.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję"
18 mins
grant the condemned a conditional release from serving the rest of the sentence
Inne propozycje:
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2013-09-19 13:15:44 GMT)
--------------------------------------------------
to give the condemned (the offender) a conditional release from serving the rest of the sentence;
to grant the convict (the condemned) a conditional release from serving the rest of the jail term
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2013-09-19 13:15:44 GMT)
--------------------------------------------------
to give the condemned (the offender) a conditional release from serving the rest of the sentence;
to grant the convict (the condemned) a conditional release from serving the rest of the jail term
Peer comment(s):
neutral |
LilianNekipelov
: Condemned is not really that often used in the US legal system. Otherwise, descriptively, why not.
8 mins
|
You are right: condemned is rather strong in today's legal practice. As the context was missing, it was not possible to calibrate the term. The rest of the suggested translation should fit though.
|
Discussion