Sep 19, 2013 12:50
10 yrs ago
14 viewers *
Polish term

udzielić skazanemu warunkowego zwolnienia z odbywania reszty kary

Polish to English Law/Patents Law (general)
zwolnić warunkowo - release on parole, ale może ktoś pomoże jakoś ładnie to skonstruować w całości?

Discussion

Katarzyna Skroban Sep 19, 2013:
kraj? w którym kraju jesteśmy w tym tekście?

Proposed translations

13 mins
Selected

to grant the prisoner (convicted person) parole, to release X provisionally from prison, from

serving Y years.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję"
18 mins

grant the condemned a conditional release from serving the rest of the sentence

Inne propozycje:


--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2013-09-19 13:15:44 GMT)
--------------------------------------------------

to give the condemned (the offender) a conditional release from serving the rest of the sentence;

to grant the convict (the condemned) a conditional release from serving the rest of the jail term
Peer comment(s):

neutral LilianNekipelov : Condemned is not really that often used in the US legal system. Otherwise, descriptively, why not.
8 mins
You are right: condemned is rather strong in today's legal practice. As the context was missing, it was not possible to calibrate the term. The rest of the suggested translation should fit though.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search